Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві хора: Псальма Давидова. На тебе вповаю, Господи; не дай менї осоромитись по віки; по твоїй справедливостї спаси мене.
Нахили до мене ухо твоє, спаси мене скоро! Будь менї баштою, домом оборонним, щоб спасти мене!
Turn your ear to me,
come quickly to my rescue;
be my rock of refuge,
a strong fortress to save me.
come quickly to my rescue;
be my rock of refuge,
a strong fortress to save me.
Ти бо єси скеля моя, башта моя, і задля імени твого веди мене й навчай мене.
Since you are my rock and my fortress,
for the sake of your name lead and guide me.
for the sake of your name lead and guide me.
Виведи мене з сїтки, що тайно заставили її на мене; ти бо єси твердиня моя.
Keep me free from the trap that is set for me,
for you are my refuge.
for you are my refuge.
В руки твої віддаю духа мого; ти ізбавив мене, Господи, Боже правди!
Into your hands I commit my spirit;
deliver me, Lord, my faithful God.
deliver me, Lord, my faithful God.
Зненавидїв я тих, що вважають на божища нїкчемні; я ж вповав на Господа.
I hate those who cling to worthless idols;
as for me, I trust in the Lord.
as for me, I trust in the Lord.
Зрадїю серцем і звеселюся задля милосердя твого; бачивши горе моє, ти знав тїсноту душі моєї,
I will be glad and rejoice in your love,
for you saw my affliction
and knew the anguish of my soul.
for you saw my affliction
and knew the anguish of my soul.
І не віддав мене ворогові в руки, поставив ноги мої на широкому просторі.
You have not given me into the hands of the enemy
but have set my feet in a spacious place.
but have set my feet in a spacious place.
Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє.
Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief.
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief.
Бо в горю нидїє життє моє, і лїта мої в зітханню; в несправедливостї ізнемоглась сила моя, і костї мої струпішіли.
Став я посьміховиском не то що для всїх ворогів моїх, а й надто ще більше для сусїдів моїх, і страшилом для знакомих моїх; хто бачить мене на улицї, той втїкає від мене.
Because of all my enemies,
I am the utter contempt of my neighbors
and an object of dread to my closest friends —
those who see me on the street flee from me.
I am the utter contempt of my neighbors
and an object of dread to my closest friends —
those who see me on the street flee from me.
Забуто мене в серцї, як помершого; став я наче розбита посудина.
I am forgotten as though I were dead;
I have become like broken pottery.
I have become like broken pottery.
Чув бо я брехню від багацько людей — кругом пострах — як всї змовлялись проти мене; вони чигали на життє моє.
For I hear many whispering,
“Terror on every side!”
They conspire against me
and plot to take my life.
“Terror on every side!”
They conspire against me
and plot to take my life.
Я ж, я вповав на тебе, Господи, я казав: ти єси Бог мій!
But I trust in you, Lord;
I say, “You are my God.”
I say, “You are my God.”
Днї мої в руках твоїх; вирятуй мене з рук ворога мого і від гонителїв моїх!
My times are in your hands;
deliver me from the hands of my enemies,
from those who pursue me.
deliver me from the hands of my enemies,
from those who pursue me.
Сьвіти лицем твоїм на слугу твого, спаси мене по милостї твоїй!
Let your face shine on your servant;
save me in your unfailing love.
save me in your unfailing love.
Господи, не допусти сорому на мене, бо я призвав тебе на поміч! Побий соромом беззаконних, нехай в пеклї нїміють!
Let me not be put to shame, Lord,
for I have cried out to you;
but let the wicked be put to shame
and be silent in the realm of the dead.
for I have cried out to you;
but let the wicked be put to shame
and be silent in the realm of the dead.
Зацїпи уста брехливі, що в гордостї і зневазї верзять мерзоту проти праведника!
Let their lying lips be silenced,
for with pride and contempt
they speak arrogantly against the righteous.
for with pride and contempt
they speak arrogantly against the righteous.
Як велика доброта твоя, що зберіг єси для боящихся тебе, що явив перед синами людськими людям, що вповають на тебе.
How abundant are the good things
that you have stored up for those who fear you,
that you bestow in the sight of all,
on those who take refuge in you.
that you have stored up for those who fear you,
that you bestow in the sight of all,
on those who take refuge in you.
Ти сховаєш їх у сховку перед лицем твоїм від заговорів людських; ти сховаєш їх у домівцї від язиків сварливих.
In the shelter of your presence you hide them
from all human intrigues;
you keep them safe in your dwelling
from accusing tongues.
from all human intrigues;
you keep them safe in your dwelling
from accusing tongues.
Благословен Господь! Бо чудно явив він на менї милість свою в оборонному містї.
Praise be to the Lord,
for he showed me the wonders of his love
when I was in a city under siege.
for he showed me the wonders of his love
when I was in a city under siege.
Сказав я, правда, в переляку: Я відлучений від очей твоїх; та все ж таки ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
In my alarm I said,
“I am cut off from your sight!”
Yet you heard my cry for mercy
when I called to you for help.
“I am cut off from your sight!”
Yet you heard my cry for mercy
when I called to you for help.
Полюбіть Господа, всї його праведні! Вірних сохранить Господь, а сповна відплатить тому, хто живе в гординї.
Love the Lord, all his faithful people!
The Lord preserves those who are true to him,
but the proud he pays back in full.
The Lord preserves those who are true to him,
but the proud he pays back in full.