Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Проводиреві хора: Псальма Давидова. На тебе вповаю, Господи; не дай менї осоромитись по віки; по твоїй справедливостї спаси мене.
  • Psalm 31a

    For the director of music. A psalm of David.

    In you, Lord, I have taken refuge;
    let me never be put to shame;
    deliver me in your righteousness.
  • Нахили до мене ухо твоє, спаси мене скоро! Будь менї баштою, домом оборонним, щоб спасти мене!
  • Turn your ear to me,
    come quickly to my rescue;
    be my rock of refuge,
    a strong fortress to save me.
  • Ти бо єси скеля моя, башта моя, і задля імени твого веди мене й навчай мене.
  • Since you are my rock and my fortress,
    for the sake of your name lead and guide me.
  • Виведи мене з сїтки, що тайно заставили її на мене; ти бо єси твердиня моя.
  • Keep me free from the trap that is set for me,
    for you are my refuge.
  • В руки твої віддаю духа мого; ти ізбавив мене, Господи, Боже правди!
  • Into your hands I commit my spirit;
    deliver me, Lord, my faithful God.
  • Зненавидїв я тих, що вважають на божища нїкчемні; я ж вповав на Господа.
  • I hate those who cling to worthless idols;
    as for me, I trust in the Lord.
  • Зрадїю серцем і звеселюся задля милосердя твого; бачивши горе моє, ти знав тїсноту душі моєї,
  • I will be glad and rejoice in your love,
    for you saw my affliction
    and knew the anguish of my soul.
  • І не віддав мене ворогові в руки, поставив ноги мої на широкому просторі.
  • You have not given me into the hands of the enemy
    but have set my feet in a spacious place.
  • Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє.
  • Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
    my eyes grow weak with sorrow,
    my soul and body with grief.
  • Бо в горю нидїє життє моє, і лїта мої в зітханню; в несправедливостї ізнемоглась сила моя, і костї мої струпішіли.
  • My life is consumed by anguish
    and my years by groaning;
    my strength fails because of my affliction,b
    and my bones grow weak.
  • Став я посьміховиском не то що для всїх ворогів моїх, а й надто ще більше для сусїдів моїх, і страшилом для знакомих моїх; хто бачить мене на улицї, той втїкає від мене.
  • Because of all my enemies,
    I am the utter contempt of my neighbors
    and an object of dread to my closest friends —
    those who see me on the street flee from me.
  • Забуто мене в серцї, як помершого; став я наче розбита посудина.
  • I am forgotten as though I were dead;
    I have become like broken pottery.
  • Чув бо я брехню від багацько людей — кругом пострах — як всї змовлялись проти мене; вони чигали на життє моє.
  • For I hear many whispering,
    “Terror on every side!”
    They conspire against me
    and plot to take my life.
  • Я ж, я вповав на тебе, Господи, я казав: ти єси Бог мій!
  • But I trust in you, Lord;
    I say, “You are my God.”
  • Днї мої в руках твоїх; вирятуй мене з рук ворога мого і від гонителїв моїх!
  • My times are in your hands;
    deliver me from the hands of my enemies,
    from those who pursue me.
  • Сьвіти лицем твоїм на слугу твого, спаси мене по милостї твоїй!
  • Let your face shine on your servant;
    save me in your unfailing love.
  • Господи, не допусти сорому на мене, бо я призвав тебе на поміч! Побий соромом беззаконних, нехай в пеклї нїміють!
  • Let me not be put to shame, Lord,
    for I have cried out to you;
    but let the wicked be put to shame
    and be silent in the realm of the dead.
  • Зацїпи уста брехливі, що в гордостї і зневазї верзять мерзоту проти праведника!
  • Let their lying lips be silenced,
    for with pride and contempt
    they speak arrogantly against the righteous.
  • Як велика доброта твоя, що зберіг єси для боящихся тебе, що явив перед синами людськими людям, що вповають на тебе.
  • How abundant are the good things
    that you have stored up for those who fear you,
    that you bestow in the sight of all,
    on those who take refuge in you.
  • Ти сховаєш їх у сховку перед лицем твоїм від заговорів людських; ти сховаєш їх у домівцї від язиків сварливих.
  • In the shelter of your presence you hide them
    from all human intrigues;
    you keep them safe in your dwelling
    from accusing tongues.
  • Благословен Господь! Бо чудно явив він на менї милість свою в оборонному містї.
  • Praise be to the Lord,
    for he showed me the wonders of his love
    when I was in a city under siege.
  • Сказав я, правда, в переляку: Я відлучений від очей твоїх; та все ж таки ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • In my alarm I said,
    “I am cut off from your sight!”
    Yet you heard my cry for mercy
    when I called to you for help.
  • Полюбіть Господа, всї його праведні! Вірних сохранить Господь, а сповна відплатить тому, хто живе в гординї.
  • Love the Lord, all his faithful people!
    The Lord preserves those who are true to him,
    but the proud he pays back in full.
  • Будьте сильні і майте в серцї одвагу, ви всї, що вповаєте на Господа.
  • Be strong and take heart,
    all you who hope in the Lord.

  • ← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025