Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
Contend, O LORD, with those who contend with me;
Fight against those who fight against me.
Fight against those who fight against me.
Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
Take hold of buckler and shield
And rise up for my help.
And rise up for my help.
Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me;
Say to my soul, “I am your salvation.”
Say to my soul, “I am your salvation.”
Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
Let those be ashamed and dishonored who seek my life;
Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.
Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
Let them be like chaff before the wind,
With the angel of the LORD driving them on.
With the angel of the LORD driving them on.
Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
Let their way be dark and slippery,
With the angel of the LORD pursuing them.
With the angel of the LORD pursuing them.
Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
For without cause they hid their net for me;
Without cause they dug a pit for my soul.
Without cause they dug a pit for my soul.
Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
Let destruction come upon him unawares,
And let the net which he hid catch himself;
Into that very destruction let him fall.
And let the net which he hid catch himself;
Into that very destruction let him fall.
А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
And my soul shall rejoice in the LORD;
It shall exult in His salvation.
It shall exult in His salvation.
Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
All my bones will say, “LORD, who is like You,
Who delivers the afflicted from him who is too strong for him,
And the afflicted and the needy from him who robs him?”
Who delivers the afflicted from him who is too strong for him,
And the afflicted and the needy from him who robs him?”
Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
Malicious witnesses rise up;
They ask me of things that I do not know.
They ask me of things that I do not know.
Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
They repay me evil for good,
To the bereavement of my soul.
To the bereavement of my soul.
А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth;
I humbled my soul with fasting,
And my prayer kept returning to my bosom.
I humbled my soul with fasting,
And my prayer kept returning to my bosom.
Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
I went about as though it were my friend or brother;
I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.
I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.
Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together;
The smiters whom I did not know gathered together against me,
They slandered me without ceasing.
The smiters whom I did not know gathered together against me,
They slandered me without ceasing.
Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
Like godless jesters at a feast,
They gnashed at me with their teeth.
They gnashed at me with their teeth.
Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
Lord, how long will You look on?
Rescue my soul from their ravages,
My only life from the lions.
Rescue my soul from their ravages,
My only life from the lions.
Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
I will give You thanks in the great congregation;
I will praise You among a mighty throng.
I will praise You among a mighty throng.
Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
Do not let those who are wrongfully my enemies rejoice over me;
Nor let those who hate me without cause wink maliciously.
Nor let those who hate me without cause wink maliciously.
Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
For they do not speak peace,
But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
They opened their mouth wide against me;
They said, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
They said, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
You have seen it, O LORD, do not keep silent;
O Lord, do not be far from me.
O Lord, do not be far from me.
Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
Stir up Yourself, and awake to my right
And to my cause, my God and my Lord.
And to my cause, my God and my Lord.
Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
Judge me, O LORD my God, according to Your righteousness,
And do not let them rejoice over me.
And do not let them rejoice over me.
Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
Do not let them say in their heart, “Aha, our desire!”
Do not let them say, “We have swallowed him up!”
Do not let them say, “We have swallowed him up!”
Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
Let those be ashamed and humiliated altogether who rejoice at my distress;
Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.
Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication;
And let them say continually, “The LORD be magnified,
Who delights in the prosperity of His servant.”
And let them say continually, “The LORD be magnified,
Who delights in the prosperity of His servant.”