Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
  • Psalm 35
    Of David.

    Contend, Lord, with those who contend with me;
    fight against those who fight against me.
  • Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
  • Take up shield and armor;
    arise and come to my aid.
  • Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
  • Brandish spear and javelina
    against those who pursue me.
    Say to me,
    “I am your salvation.”
  • Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
  • May those who seek my life
    be disgraced and put to shame;
    may those who plot my ruin
    be turned back in dismay.
  • Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
  • May they be like chaff before the wind,
    with the angel of the Lord driving them away;
  • Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
  • may their path be dark and slippery,
    with the angel of the Lord pursuing them.
  • Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
  • Since they hid their net for me without cause
    and without cause dug a pit for me,
  • Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
  • may ruin overtake them by surprise —
    may the net they hid entangle them,
    may they fall into the pit, to their ruin.
  • А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
  • Then my soul will rejoice in the Lord
    and delight in his salvation.
  • Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
  • My whole being will exclaim,
    “Who is like you, Lord?
    You rescue the poor from those too strong for them,
    the poor and needy from those who rob them.”
  • Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
  • Ruthless witnesses come forward;
    they question me on things I know nothing about.
  • Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
  • They repay me evil for good
    and leave me like one bereaved.
  • А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
  • Yet when they were ill, I put on sackcloth
    and humbled myself with fasting.
    When my prayers returned to me unanswered,
  • Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
  • I went about mourning
    as though for my friend or brother.
    I bowed my head in grief
    as though weeping for my mother.
  • Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
  • But when I stumbled, they gathered in glee;
    assailants gathered against me without my knowledge.
    They slandered me without ceasing.
  • Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
  • Like the ungodly they maliciously mocked;b
    they gnashed their teeth at me.
  • Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
  • How long, Lord, will you look on?
    Rescue me from their ravages,
    my precious life from these lions.
  • Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
  • I will give you thanks in the great assembly;
    among the throngs I will praise you.
  • Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
  • Do not let those gloat over me
    who are my enemies without cause;
    do not let those who hate me without reason
    maliciously wink the eye.
  • Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
  • They do not speak peaceably,
    but devise false accusations
    against those who live quietly in the land.
  • І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
  • They sneer at me and say, “Aha! Aha!
    With our own eyes we have seen it.”
  • Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
  • Lord, you have seen this; do not be silent.
    Do not be far from me, Lord.
  • Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
  • Awake, and rise to my defense!
    Contend for me, my God and Lord.
  • Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
  • Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
    do not let them gloat over me.
  • Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
  • Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
    or say, “We have swallowed him up.”
  • Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
  • May all who gloat over my distress
    be put to shame and confusion;
    may all who exalt themselves over me
    be clothed with shame and disgrace.
  • Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
  • May those who delight in my vindication
    shout for joy and gladness;
    may they always say, “The Lord be exalted,
    who delights in the well-being of his servant.”
  • І язик мій звіщати ме про справедливість твою, про хвалу твою цїлий день.
  • My tongue will proclaim your righteousness,
    your praises all day long.

  • ← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025