Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
  • A psalm of David.

    O LORD, oppose those who oppose me.
    Fight those who fight against me.
  • Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
  • Put on your armor, and take up your shield.
    Prepare for battle, and come to my aid.
  • Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
  • Lift up your spear and javelin
    against those who pursue me.
    Let me hear you say,
    “I will give you victory!”
  • Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
  • Bring shame and disgrace on those trying to kill me;
    turn them back and humiliate those who want to harm me.
  • Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
  • Blow them away like chaff in the wind —
    a wind sent by the angel of the LORD.
  • Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
  • Make their path dark and slippery,
    with the angel of the LORD pursuing them.
  • Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
  • I did them no wrong, but they laid a trap for me.
    I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
  • Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
  • So let sudden ruin come upon them!
    Let them be caught in the trap they set for me!
    Let them be destroyed in the pit they dug for me.
  • А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
  • Then I will rejoice in the LORD.
    I will be glad because he rescues me.
  • Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
  • With every bone in my body I will praise him:
    “LORD, who can compare with you?
    Who else rescues the helpless from the strong?
    Who else protects the helpless and poor from those who rob them?”
  • Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
  • Malicious witnesses testify against me.
    They accuse me of crimes I know nothing about.
  • Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
  • They repay me evil for good.
    I am sick with despair.
  • А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
  • Yet when they were ill, I grieved for them.
    I denied myself by fasting for them,
    but my prayers returned unanswered.
  • Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
  • I was sad, as though they were my friends or family,
    as if I were grieving for my own mother.
  • Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
  • But they are glad now that I am in trouble;
    they gleefully join together against me.
    I am attacked by people I don’t even know;
    they slander me constantly.
  • Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
  • They mock me and call me names;
    they snarl at me.
  • Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
  • How long, O Lord, will you look on and do nothing?
    Rescue me from their fierce attacks.
    Protect my life from these lions!
  • Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
  • Then I will thank you in front of the great assembly.
    I will praise you before all the people.
  • Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
  • Don’t let my treacherous enemies rejoice over my defeat.
    Don’t let those who hate me without cause gloat over my sorrow.
  • Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
  • They don’t talk of peace;
    they plot against innocent people who mind their own business.
  • І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
  • They shout, “Aha! Aha!
    With our own eyes we saw him do it!”
  • Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
  • O LORD, you know all about this.
    Do not stay silent.
    Do not abandon me now, O Lord.
  • Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
  • Wake up! Rise to my defense!
    Take up my case, my God and my Lord.
  • Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
  • Declare me not guilty, O LORD my God, for you give justice.
    Don’t let my enemies laugh about me in my troubles.
  • Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
  • Don’t let them say, “Look, we got what we wanted!
    Now we will eat him alive!”
  • Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
  • May those who rejoice at my troubles
    be humiliated and disgraced.
    May those who triumph over me
    be covered with shame and dishonor.
  • Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
  • But give great joy to those who came to my defense.
    Let them continually say, “Great is the LORD,
    who delights in blessing his servant with peace!”
  • І язик мій звіщати ме про справедливість твою, про хвалу твою цїлий день.
  • Then I will proclaim your justice,
    and I will praise you all day long.

  • ← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025