Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 36:2
-
Переклад Куліша та Пулюя
Він бо лестить собі, сам перед собою, коли хто вкаже на його неправду, та що її ненавидїти треба.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Гріх нашіптує грішникові в його серці; немає Божого страху перед очима в нього. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо вони, як трава, будуть скоро поко́шені, і мов та зелена били́на — пов'я́нуть! -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо, як трава, швидко засохнуть вони і скоро зів’януть, немов зелені пагони. -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. -
(en) King James Bible ·
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. -
(en) New International Version ·
In their own eyes they flatter themselves
too much to detect or hate their sin. -
(en) English Standard Version ·
For he flatters himself in his own eyes
that his iniquity cannot be found out and hated. -
(ru) Новый русский перевод ·
ведь они, как трава, скоро засохнут
и, как зелень, увянут. -
(en) New King James Version ·
For he flatters himself in his own eyes,
When he finds out his iniquity and when he hates. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они завянут быстро, как трава, умрут, как скошенная зелень. -
(en) New American Standard Bible ·
For it flatters him in his own eyes
Concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it. -
(en) Darby Bible Translation ·
For he flattereth himself in his own eyes, [even] when his iniquity is found to be hateful. -
(en) New Living Translation ·
In their blind conceit,
they cannot see how wicked they really are.