Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.
O Lord, Don't Rebuke Me in Your Wrath
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.