Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 41:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
Вороги мої розказують лихі речі проти мене: Коли згине він і пропаде імя його?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я мовив: “Господи, змилуйся надо мною! Вилікуй мою душу, бо згрішив перед тобою.” -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Згадав про це я і вилив перед собою душу свою, бо перейду до місця, де дивовижний намет, — аж до дому Божого — з голосом радості й хвали, зі святковим відлунням. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма. -
(en) King James Bible ·
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? -
(en) New International Version ·
My enemies say of me in malice,
“When will he die and his name perish?” -
(en) English Standard Version ·
My enemies say of me in malice,
“When will he die, and his name perish?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Сердце мое болит, когда я вспоминаю,
как ходил в многолюдстве к дому Божьему,
в шествии народ предваряя,
ходил в праздничной толпе
с криками радости и хвалы. -
(en) New King James Version ·
My enemies speak evil of me:
“When will he die, and his name perish?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я помню это все, когда я душу изливал мою, к Господню дому шествие возглавив с толпою праздничной, от радости кричащей. -
(en) New American Standard Bible ·
My enemies speak evil against me,
“When will he die, and his name perish?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Mine enemies wish me evil: When will he die, and his name perish? -
(en) New Living Translation ·
But my enemies say nothing but evil about me.
“How soon will he die and be forgotten?” they ask.