Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
Your Throne is Forever
{To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.} My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
{To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.} My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.