Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
You are the most excellent of men
and your lips have been anointed with grace,
since God has blessed you forever.
and your lips have been anointed with grace,
since God has blessed you forever.
Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
Gird your sword on your side, you mighty one;
clothe yourself with splendor and majesty.
clothe yourself with splendor and majesty.
І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
In your majesty ride forth victoriously
in the cause of truth, humility and justice;
let your right hand achieve awesome deeds.
in the cause of truth, humility and justice;
let your right hand achieve awesome deeds.
Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies;
let the nations fall beneath your feet.
let the nations fall beneath your feet.
Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
You love righteousness and hate wickedness;
therefore God, your God, has set you above your companions
by anointing you with the oil of joy.
therefore God, your God, has set you above your companions
by anointing you with the oil of joy.
Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia;
from palaces adorned with ivory
the music of the strings makes you glad.
from palaces adorned with ivory
the music of the strings makes you glad.
Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
Daughters of kings are among your honored women;
at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
Listen, daughter, and pay careful attention:
Forget your people and your father’s house.
Forget your people and your father’s house.
І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
Let the king be enthralled by your beauty;
honor him, for he is your lord.
honor him, for he is your lord.
І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
All glorious is the princess within her chamber;
her gown is interwoven with gold.
her gown is interwoven with gold.
У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
In embroidered garments she is led to the king;
her virgin companions follow her —
those brought to be with her.
her virgin companions follow her —
those brought to be with her.
Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
Led in with joy and gladness,
they enter the palace of the king.
they enter the palace of the king.
На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.
Your sons will take the place of your fathers;
you will make them princes throughout the land.
you will make them princes throughout the land.