Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
The Transiency of the Wealth
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.
Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? --
Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
(Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.
Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.