Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
Hear this, all peoples;
Give ear, all inhabitants of the world,
Give ear, all inhabitants of the world,
Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
Both low and high,
Rich and poor together.
Rich and poor together.
Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
My mouth will speak wisdom,
And the meditation of my heart will be understanding.
And the meditation of my heart will be understanding.
Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
I will incline my ear to a proverb;
I will express my riddle on the harp.
I will express my riddle on the harp.
Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
Why should I fear in days of adversity,
When the iniquity of my foes surrounds me,
When the iniquity of my foes surrounds me,
Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
Even those who trust in their wealth
And boast in the abundance of their riches?
And boast in the abundance of their riches?
Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
No man can by any means redeem his brother
Or give to God a ransom for him —
Or give to God a ransom for him —
(Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
For the redemption of his soul is costly,
And he should cease trying forever —
And he should cease trying forever —
Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
That he should live on eternally,
That he should not undergo decay.
That he should not undergo decay.
Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
For he sees that even wise men die;
The stupid and the senseless alike perish
And leave their wealth to others.
The stupid and the senseless alike perish
And leave their wealth to others.
В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
Their inner thought is that their houses are forever
And their dwelling places to all generations;
They have called their lands after their own names.
And their dwelling places to all generations;
They have called their lands after their own names.
Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
But man in his pomp will not endure;
He is like the beasts that perish.
He is like the beasts that perish.
Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
This is the way of those who are foolish,
And of those after them who approve their words.
And of those after them who approve their words.
Selah.
As sheep they are appointed for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
But God will redeem my soul from the power of Sheol,
For He will receive me.
For He will receive me.
Selah.
Do not be afraid when a man becomes rich,
When the glory of his house is increased;
When the glory of his house is increased;
For when he dies he will carry nothing away;
His glory will not descend after him.
His glory will not descend after him.
Though while he lives he congratulates himself —
And though men praise you when you do well for yourself —
And though men praise you when you do well for yourself —
He shall go to the generation of his fathers;
They will never see the light.
They will never see the light.
Man in his pomp, yet without understanding,
Is like the beasts that perish.
Is like the beasts that perish.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Psalms, 49 psalm. New American Standard Bible.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
As sheep they are appointed for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
But God will redeem my soul from the power of Sheol,
For He will receive me.
For He will receive me.
Selah.
Do not be afraid when a man becomes rich,
When the glory of his house is increased;
When the glory of his house is increased;
For when he dies he will carry nothing away;
His glory will not descend after him.
His glory will not descend after him.
Though while he lives he congratulates himself —
And though men praise you when you do well for yourself —
And though men praise you when you do well for yourself —
He shall go to the generation of his fathers;
They will never see the light.
They will never see the light.
Man in his pomp, yet without understanding,
Is like the beasts that perish.
Is like the beasts that perish.
Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
Do not be afraid when a man becomes rich,
When the glory of his house is increased;
When the glory of his house is increased;
Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
For when he dies he will carry nothing away;
His glory will not descend after him.
His glory will not descend after him.
Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
Though while he lives he congratulates himself —
And though men praise you when you do well for yourself —
And though men praise you when you do well for yourself —
То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
He shall go to the generation of his fathers;
They will never see the light.
They will never see the light.