Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу.
The Mighty One Calls
{A Psalm. Of Asaph.} God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
{A Psalm. Of Asaph.} God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
Із Сиона звершеної красоти засияв Бог.
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря.
Our God will come, and will not keep silence: fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
Кличе він небо і землю на суд народу свого:
He will call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people:
Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій.
Gather unto me my godly ones, those that have made a covenant with me by sacrifice!
І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя,
And the heavens shall declare his righteousness; for God executeth judgment himself. Selah.
Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог!
Hear, my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, thy God.
Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною.
I will not reprove thee for thy sacrifices, or thy burnt-offerings, continually before me;
Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх
I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds:
Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах.
For every beast of the forest is mine, the cattle upon a thousand hills;
Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях — моя.
I know all the fowl of the mountains, and the roaming creatures of the field are mine:
Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її.
If I were hungry, I would not tell thee; for the world is mine, and the fulness thereof.
Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу?
Should I eat the flesh of bulls, and drink the blood of goats?
Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої!
Offer unto God thanksgiving, and perform thy vows unto the Most High;
І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене.
And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій?
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе.
Seeing thou hast hated correction and hast cast my words behind thee?
Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав;
When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers;
Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду.
Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit;
Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї.
Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:
Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої.
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас.
Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.