Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу.
God Himself Is Judge
A Psalm of Asaph.
The Mighty One, God the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to its setting.
A Psalm of Asaph.
The Mighty One, God the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to its setting.
Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря.
Кличе він небо і землю на суд народу свого:
He calls to the heavens above
and to the earth, that he may judge his people:
and to the earth, that he may judge his people:
Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій.
“Gather to me my faithful ones,
who made a covenant with me by sacrifice!”
who made a covenant with me by sacrifice!”
І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя,
The heavens declare his righteousness,
for God himself is judge! Selah
for God himself is judge! Selah
Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог!
“Hear, O my people, and I will speak;
O Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
O Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною.
Not for your sacrifices do I rebuke you;
your burnt offerings are continually before me.
your burnt offerings are continually before me.
Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх
I will not accept a bull from your house
or goats from your folds.
or goats from your folds.
Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах.
For every beast of the forest is mine,
the cattle on a thousand hills.
the cattle on a thousand hills.
Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях — моя.
I know all the birds of the hills,
and all that moves in the field is mine.
and all that moves in the field is mine.
Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її.
“If I were hungry, I would not tell you,
for the world and its fullness are mine.
for the world and its fullness are mine.
Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу?
Do I eat the flesh of bulls
or drink the blood of goats?
or drink the blood of goats?
Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої!
І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене.
and call upon me in the day of trouble;
I will deliver you, and you shall glorify me.”
I will deliver you, and you shall glorify me.”
До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій?
But to the wicked God says:
“What right have you to recite my statutes
or take my covenant on your lips?
“What right have you to recite my statutes
or take my covenant on your lips?
Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе.
For you hate discipline,
and you cast my words behind you.
and you cast my words behind you.
Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав;
If you see a thief, you are pleased with him,
and you keep company with adulterers.
and you keep company with adulterers.
Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду.
“You give your mouth free rein for evil,
and your tongue frames deceit.
and your tongue frames deceit.
Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї.
You sit and speak against your brother;
you slander your own mother’s son.
you slander your own mother’s son.
Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої.
Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас.
“Mark this, then, you who forget God,
lest I tear you apart, and there be none to deliver!
lest I tear you apart, and there be none to deliver!