Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
  • Cast Your Burden on the Lord

    To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskila of David.

    Give ear to my prayer, O God,
    and hide not yourself from my plea for mercy!
  • Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
  • Attend to me, and answer me;
    I am restless in my complaint and I moan,
  • Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
  • because of the noise of the enemy,
    because of the oppression of the wicked.
    For they drop trouble upon me,
    and in anger they bear a grudge against me.
  • Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
  • My heart is in anguish within me;
    the terrors of death have fallen upon me.
  • Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
  • Fear and trembling come upon me,
    and horror overwhelms me.
  • І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
  • And I say, “Oh, that I had wings like a dove!
    I would fly away and be at rest;
  • Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
  • yes, I would wander far away;
    I would lodge in the wilderness; Selah
  • Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
  • I would hurry to find a shelter
    from the raging wind and tempest.”
  • Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
  • Destroy, O Lord, divide their tongues;
    for I see violence and strife in the city.
  • День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
  • Day and night they go around it
    on its walls,
    and iniquity and trouble are within it;
  • Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
  • ruin is in its midst;
    oppression and fraud
    do not depart from its marketplace.
  • Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
  • For it is not an enemy who taunts me —
    then I could bear it;
    it is not an adversary who deals insolently with me —
    then I could hide from him.
  • А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
  • But it is you, a man, my equal,
    my companion, my familiar friend.
  • З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
  • We used to take sweet counsel together;
    within God’s house we walked in the throng.
  • Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
  • Let death steal over them;
    let them go down to Sheol alive;
    for evil is in their dwelling place and in their heart.
  • Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
  • But I call to God,
    and the Lord will save me.
  • Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
  • Evening and morning and at noon
    I utter my complaint and moan,
    and he hears my voice.
  • Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
  • He redeems my soul in safety
    from the battle that I wage,
    for many are arrayed against me.
  • Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
  • God will give ear and humble them,
    he who is enthroned from of old, Selah
    because they do not change
    and do not fear God.
  • Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
  • My companionb stretched out his hand against his friends;
    he violated his covenant.
  • Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
  • His speech was smooth as butter,
    yet war was in his heart;
    his words were softer than oil,
    yet they were drawn swords.
  • Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
  • Cast your burden on the Lord,
    and he will sustain you;
    he will never permit
    the righteous to be moved.
  • А ти, Боже, провалиш їх в яму погибелї: люде кровожадні і зрадники не дожиють половини віку свого. Я ж буду вповати на тебе.
  • But you, O God, will cast them down
    into the pit of destruction;
    men of blood and treachery
    shall not live out half their days.
    But I will trust in you.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025