Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
  • For the choir director: A psalma of David, to be accompanied by stringed instruments.

    Listen to my prayer, O God.
    Do not ignore my cry for help!
  • Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
  • Please listen and answer me,
    for I am overwhelmed by my troubles.
  • Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
  • My enemies shout at me,
    making loud and wicked threats.
    They bring trouble on me
    and angrily hunt me down.
  • Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
  • My heart pounds in my chest.
    The terror of death assaults me.
  • Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
  • Fear and trembling overwhelm me,
    and I can’t stop shaking.
  • І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
  • Oh, that I had wings like a dove;
    then I would fly away and rest!
  • Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
  • I would fly far away
    to the quiet of the wilderness.
    Interlude
  • Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
  • How quickly I would escape —
    far from this wild storm of hatred.
  • Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
  • Confuse them, Lord, and frustrate their plans,
    for I see violence and conflict in the city.
  • День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
  • Its walls are patrolled day and night against invaders,
    but the real danger is wickedness within the city.
  • Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
  • Everything is falling apart;
    threats and cheating are rampant in the streets.
  • Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
  • It is not an enemy who taunts me —
    I could bear that.
    It is not my foes who so arrogantly insult me —
    I could have hidden from them.
  • А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
  • Instead, it is you — my equal,
    my companion and close friend.
  • З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
  • What good fellowship we once enjoyed
    as we walked together to the house of God.
  • Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
  • Let death stalk my enemies;
    let the graveb swallow them alive,
    for evil makes its home within them.
  • Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
  • But I will call on God,
    and the LORD will rescue me.
  • Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
  • Morning, noon, and night
    I cry out in my distress,
    and the LORD hears my voice.
  • Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
  • He ransoms me and keeps me safe
    from the battle waged against me,
    though many still oppose me.
  • Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
  • God, who has ruled forever,
    will hear me and humble them.
    Interlude
    For my enemies refuse to change their ways;
    they do not fear God.
  • Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
  • As for my companion, he betrayed his friends;
    he broke his promises.
  • Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
  • His words are as smooth as butter,
    but in his heart is war.
    His words are as soothing as lotion,
    but underneath are daggers!
  • Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
  • Give your burdens to the LORD,
    and he will take care of you.
    He will not permit the godly to slip and fall.
  • А ти, Боже, провалиш їх в яму погибелї: люде кровожадні і зрадники не дожиють половини віку свого. Я ж буду вповати на тебе.
  • But you, O God, will send the wicked
    down to the pit of destruction.
    Murderers and liars will die young,
    but I am trusting you to save me.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025