Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 58:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Нехай зчезнуть, як вода розлита! Коли пустить стріли свої, нехай йому отупіють!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Розторощи, о Боже, їхні зуби у них у пельці; ікли левенят, Господи, вирви. -
(ua) Переклад Огієнка ·
На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Увечері вони повернуться, зголодніють, як пси, і кружлятимуть містом. -
(ru) Синодальный перевод ·
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; -
(en) King James Bible ·
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. -
(en) New International Version ·
Let them vanish like water that flows away;
when they draw the bow, let their arrows fall short. -
(en) English Standard Version ·
Let them vanish like water that runs away;
when he aims his arrows, let them be blunted. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они возвращаются вечером,
воют, как псы,
и по городу кружат. -
(en) New King James Version ·
Let them flow away as waters which run continually;
When he bends his bow,
Let his arrows be as if cut in pieces. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся. -
(en) New American Standard Bible ·
Let them flow away like water that runs off;
When he aims his arrows, let them be as headless shafts. -
(en) Darby Bible Translation ·
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted: