Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 65:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Відвідуєш землю і її зрошуєш; збагачуєш її понад міру. Божий потік води повен, ти їм хліб готуєш. Отак її зготовляєш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо Ти, Боже, нас випробо́вував, Ти нас перетопи́в, як срібло́ перето́плюється. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже Ти випробував нас, Боже, випробував нас вогнем, як випробовується вогнем срібло. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. -
(en) King James Bible ·
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. -
(en) New International Version ·
You drench its furrows and level its ridges;
you soften it with showers and bless its crops. -
(en) English Standard Version ·
You water its furrows abundantly,
settling its ridges,
softening it with showers,
and blessing its growth. -
(ru) Новый русский перевод ·
Боже, Ты испытал нас,
очистил, как серебро. -
(en) New King James Version ·
You water its ridges abundantly,
You settle its furrows;
You make it soft with showers,
You bless its growth. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь, Ты испытал нас и очистил, как очищают в переплавке серебро. -
(en) New American Standard Bible ·
You water its furrows abundantly,
You settle its ridges,
You soften it with showers,
You bless its growth. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. -
(en) New Living Translation ·
You drench the plowed ground with rain,
melting the clods and leveling the ridges.
You soften the earth with showers
and bless its abundant crops.