Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 64) | (Псалмів 66) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Проводиреві хора; псальма Давидова, пісня. М овчки дожидає тебе, Боже, хвала на Сионї, і сповняться обітницї тобі.
  • Praise Waits for You, God, in Zion

    {To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
  • Ти слухаєш молитву нашу; до тебе прийде всяке тїло.
  • O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
  • Несправедливостї подужали мене; наші провини, ти простиш їх.
  • Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
  • Щасливий, кого ти вибереш і даси йому приблизитись: він жити ме у дворах твоїх. Наситимось добром дому твого, сьвятощами храму твого.
  • Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
  • Дивні речі промовиш до нас у справедливостї, Боже, спасителю наш, ти надїя всїх кінцїв землї і далекого моря!
  • By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
  • Ти, що утвердив гори силою своєю, підперезавшись потугою,
  • Who by his strength established the mountains, being girded with power;
  • Котрий тихомирить бурханнє моря, ревучі його филї і заверюху народів.
  • Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
  • Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу.
  • And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
  • Ти дбаєш про землю, і даєш їй достатку: щедриш її великим багацтвом: Божий потік повний води. Ти приготовляєш для неї хлїб, що даєш рости йому.
  • Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
  • Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.
  • Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
  • Ти увінчав рік добротою твоєю, і слїди твої повні товщі.
  • Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
  • Ростуть буйно левади в пустинї, радостю вкриваються узгіря.
  • They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
  • Луги покриваються стадами, а долини поростають житом; все торжествує, все сьпіває.
  • The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.

  • ← (Псалмів 64) | (Псалмів 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025