Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Проводиреві хора; псальма Давидова, пісня. М овчки дожидає тебе, Боже, хвала на Сионї, і сповняться обітницї тобі.
Praise Waits for You, God, in Zion
{To the chief Musician, A Psalm and Song of David.} Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
{To the chief Musician, A Psalm and Song of David.} Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
Ти слухаєш молитву нашу; до тебе прийде всяке тїло.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Несправедливостї подужали мене; наші провини, ти простиш їх.
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
Щасливий, кого ти вибереш і даси йому приблизитись: він жити ме у дворах твоїх. Наситимось добром дому твого, сьвятощами храму твого.
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
Дивні речі промовиш до нас у справедливостї, Боже, спасителю наш, ти надїя всїх кінцїв землї і далекого моря!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
Ти, що утвердив гори силою своєю, підперезавшись потугою,
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
Котрий тихомирить бурханнє моря, ревучі його филї і заверюху народів.
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу.
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Ти дбаєш про землю, і даєш їй достатку: щедриш її великим багацтвом: Божий потік повний води. Ти приготовляєш для неї хлїб, що даєш рости йому.
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Ти увінчав рік добротою твоєю, і слїди твої повні товщі.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Ростуть буйно левади в пустинї, радостю вкриваються узгіря.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.