Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 69:1
-
Переклад Куліша та Пулюя
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Для дириґента хору. Давидів. На пам'ятку. -
(ua) Переклад Турконяка ·
На закінчення. Псалом Давида на спогад, -
(ru) Синодальный перевод ·
Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. -
(en) King James Bible ·
The Waters Have Come Up to My Neck!
{To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. -
(ru) Новый русский перевод ·
Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дирижёру хора. Песнь Давида, чтобы помочь людям помнить. -
(en) New American Standard Bible ·
Save me, O God,
For the waters have threatened my life. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Waters Have Come Up to My Neck!
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul. -
(en) New Living Translation ·
For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Lilies.”
Save me, O God,
for the floodwaters are up to my neck.