Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • The Waters Have Come Up to My Neck!

    {To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025