Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
The Waters Have Come Up to My Neck!
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it: