Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • Save Me, O God

    To the choirmaster: according to Lilies. Of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my neck.a
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I sink in deep mire,
    where there is no foothold;
    I have come into deep waters,
    and the flood sweeps over me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am weary with my crying out;
    my throat is parched.
    My eyes grow dim
    with waiting for my God.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • More in number than the hairs of my head
    are those who hate me without cause;
    mighty are those who would destroy me,
    those who attack me with lies.
    What I did not steal
    must I now restore?
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • O God, you know my folly;
    the wrongs I have done are not hidden from you.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Let not those who hope in you be put to shame through me,
    O Lord God of hosts;
    let not those who seek you be brought to dishonor through me,
    O God of Israel.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • For it is for your sake that I have borne reproach,
    that dishonor has covered my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • I have become a stranger to my brothers,
    an alien to my mother’s sons.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • For zeal for your house has consumed me,
    and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I wept and humbledb my soul with fasting,
    it became my reproach.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • When I made sackcloth my clothing,
    I became a byword to them.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • I am the talk of those who sit in the gate,
    and the drunkards make songs about me.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But as for me, my prayer is to you, O Lord.
    At an acceptable time, O God,
    in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Deliver me
    from sinking in the mire;
    let me be delivered from my enemies
    and from the deep waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Let not the flood sweep over me,
    or the deep swallow me up,
    or the pit close its mouth over me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
    according to your abundant mercy, turn to me.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Hide not your face from your servant,
    for I am in distress; make haste to answer me.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Draw near to my soul, redeem me;
    ransom me because of my enemies!
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • You know my reproach,
    and my shame and my dishonor;
    my foes are all known to you.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Reproaches have broken my heart,
    so that I am in despair.
    I looked for pity, but there was none,
    and for comforters, but I found none.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • They gave me poison for food,
    and for my thirst they gave me sour wine to drink.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Let their own table before them become a snare;
    and when they are at peace, let it become a trap.c
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
    and make their loins tremble continually.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out your indignation upon them,
    and let your burning anger overtake them.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • May their camp be a desolation;
    let no one dwell in their tents.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • For they persecute him whom you have struck down,
    and they recount the pain of those you have wounded.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Add to them punishment upon punishment;
    may they have no acquittal from you.d
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Let them be blotted out of the book of the living;
    let them not be enrolled among the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • But I am afflicted and in pain;
    let your salvation, O God, set me on high!
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • I will praise the name of God with a song;
    I will magnify him with thanksgiving.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • This will please the Lord more than an ox
    or a bull with horns and hoofs.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • When the humble see it they will be glad;
    you who seek God, let your hearts revive.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • For the Lord hears the needy
    and does not despise his own people who are prisoners.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Let heaven and earth praise him,
    the seas and everything that moves in them.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • For God will save Zion
    and build up the cities of Judah,
    and people shall dwell there and possess it;
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • the offspring of his servants shall inherit it,
    and those who love his name shall dwell in it.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025