Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I sink in deep mire,
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
where there is no foothold;
I have come into deep waters,
and the flood sweeps over me.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
I am weary with my crying out;
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God.
my throat is parched.
My eyes grow dim
with waiting for my God.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
More in number than the hairs of my head
are those who hate me without cause;
mighty are those who would destroy me,
those who attack me with lies.
What I did not steal
must I now restore?
are those who hate me without cause;
mighty are those who would destroy me,
those who attack me with lies.
What I did not steal
must I now restore?
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
O God, you know my folly;
the wrongs I have done are not hidden from you.
the wrongs I have done are not hidden from you.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Let not those who hope in you be put to shame through me,
O Lord God of hosts;
let not those who seek you be brought to dishonor through me,
O God of Israel.
O Lord God of hosts;
let not those who seek you be brought to dishonor through me,
O God of Israel.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
For it is for your sake that I have borne reproach,
that dishonor has covered my face.
that dishonor has covered my face.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
I have become a stranger to my brothers,
an alien to my mother’s sons.
an alien to my mother’s sons.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
For zeal for your house has consumed me,
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
When I made sackcloth my clothing,
I became a byword to them.
I became a byword to them.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
I am the talk of those who sit in the gate,
and the drunkards make songs about me.
and the drunkards make songs about me.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
But as for me, my prayer is to you, O Lord.
At an acceptable time, O God,
in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
At an acceptable time, O God,
in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Deliver me
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.
from sinking in the mire;
let me be delivered from my enemies
and from the deep waters.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Let not the flood sweep over me,
or the deep swallow me up,
or the pit close its mouth over me.
or the deep swallow me up,
or the pit close its mouth over me.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
according to your abundant mercy, turn to me.
according to your abundant mercy, turn to me.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Hide not your face from your servant,
for I am in distress; make haste to answer me.
for I am in distress; make haste to answer me.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Draw near to my soul, redeem me;
ransom me because of my enemies!
ransom me because of my enemies!
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
You know my reproach,
and my shame and my dishonor;
my foes are all known to you.
and my shame and my dishonor;
my foes are all known to you.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Reproaches have broken my heart,
so that I am in despair.
I looked for pity, but there was none,
and for comforters, but I found none.
so that I am in despair.
I looked for pity, but there was none,
and for comforters, but I found none.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
They gave me poison for food,
and for my thirst they gave me sour wine to drink.
and for my thirst they gave me sour wine to drink.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
and make their loins tremble continually.
and make their loins tremble continually.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Pour out your indignation upon them,
and let your burning anger overtake them.
and let your burning anger overtake them.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
May their camp be a desolation;
let no one dwell in their tents.
let no one dwell in their tents.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
For they persecute him whom you have struck down,
and they recount the pain of those you have wounded.
and they recount the pain of those you have wounded.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Let them be blotted out of the book of the living;
let them not be enrolled among the righteous.
let them not be enrolled among the righteous.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
But I am afflicted and in pain;
let your salvation, O God, set me on high!
let your salvation, O God, set me on high!
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
I will praise the name of God with a song;
I will magnify him with thanksgiving.
I will magnify him with thanksgiving.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
This will please the Lord more than an ox
or a bull with horns and hoofs.
or a bull with horns and hoofs.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
When the humble see it they will be glad;
you who seek God, let your hearts revive.
you who seek God, let your hearts revive.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
For the Lord hears the needy
and does not despise his own people who are prisoners.
and does not despise his own people who are prisoners.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Let heaven and earth praise him,
the seas and everything that moves in them.
the seas and everything that moves in them.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
For God will save Zion
and build up the cities of Judah,
and people shall dwell there and possess it;
and build up the cities of Judah,
and people shall dwell there and possess it;