Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • Save me, O God,
    For the waters have threatened my life.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • I have sunk in deep mire, and there is no foothold;
    I have come into deep waters, and a flood overflows me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am weary with my crying; my throat is parched;
    My eyes fail while I wait for my God.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head;
    Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;
    What I did not steal, I then have to restore.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • O God, it is You who knows my folly,
    And my wrongs are not hidden from You.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord GOD of hosts;
    May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • Because for Your sake I have borne reproach;
    Dishonor has covered my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • I have become estranged from my brothers
    And an alien to my mother’s sons.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • For zeal for Your house has consumed me,
    And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I wept in my soul with fasting,
    It became my reproach.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • When I made sackcloth my clothing,
    I became a byword to them.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • Those who sit in the gate talk about me,
    And I am the song of the drunkards.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But as for me, my prayer is to You, O LORD, at an acceptable time;
    O God, in the greatness of Your lovingkindness,
    Answer me with Your saving truth.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Deliver me from the mire and do not let me sink;
    May I be delivered from my foes and from the deep waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • May the flood of water not overflow me
    Nor the deep swallow me up,
    Nor the pit shut its mouth on me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Answer me, O LORD, for Your lovingkindness is good;
    According to the greatness of Your compassion, turn to me,
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • And do not hide Your face from Your servant,
    For I am in distress; answer me quickly.
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Oh draw near to my soul and redeem it;
    Ransom me because of my enemies!
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • You know my reproach and my shame and my dishonor;
    All my adversaries are before You.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Reproach has broken my heart and I am so sick.
    And I looked for sympathy, but there was none,
    And for comforters, but I found none.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • They also gave me gall for my food
    And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • May their table before them become a snare;
    And when they are in peace, may it become a trap.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • May their eyes grow dim so that they cannot see,
    And make their loins shake continually.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out Your indignation on them,
    And may Your burning anger overtake them.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • May their camp be desolate;
    May none dwell in their tents.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • For they have persecuted him whom You Yourself have smitten,
    And they tell of the pain of those whom You have wounded.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Add iniquity to their iniquity,
    And may they not come into Your righteousness.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • May they be blotted out of the book of life
    And may they not be recorded with the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • But I am afflicted and in pain;
    May Your salvation, O God, set me securely on high.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • I will praise the name of God with song
    And magnify Him with thanksgiving.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • And it will please the LORD better than an ox
    Or a young bull with horns and hoofs.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • The humble have seen it and are glad;
    You who seek God, let your heart revive.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • For the LORD hears the needy
    And does not despise His who are prisoners.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Let heaven and earth praise Him,
    The seas and everything that moves in them.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • For God will save Zion and build the cities of Judah,
    That they may dwell there and possess it.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • The descendants of His servants will inherit it,
    And those who love His name will dwell in it.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025