Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Save me, O God,
For the waters have threatened my life.
For the waters have threatened my life.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I have sunk in deep mire, and there is no foothold;
I have come into deep waters, and a flood overflows me.
I have come into deep waters, and a flood overflows me.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
I am weary with my crying; my throat is parched;
My eyes fail while I wait for my God.
My eyes fail while I wait for my God.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head;
Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;
What I did not steal, I then have to restore.
Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;
What I did not steal, I then have to restore.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
O God, it is You who knows my folly,
And my wrongs are not hidden from You.
And my wrongs are not hidden from You.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord GOD of hosts;
May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,
May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Because for Your sake I have borne reproach;
Dishonor has covered my face.
Dishonor has covered my face.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
I have become estranged from my brothers
And an alien to my mother’s sons.
And an alien to my mother’s sons.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
For zeal for Your house has consumed me,
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
When I wept in my soul with fasting,
It became my reproach.
It became my reproach.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
When I made sackcloth my clothing,
I became a byword to them.
I became a byword to them.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
Those who sit in the gate talk about me,
And I am the song of the drunkards.
And I am the song of the drunkards.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
But as for me, my prayer is to You, O LORD, at an acceptable time;
O God, in the greatness of Your lovingkindness,
Answer me with Your saving truth.
O God, in the greatness of Your lovingkindness,
Answer me with Your saving truth.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Deliver me from the mire and do not let me sink;
May I be delivered from my foes and from the deep waters.
May I be delivered from my foes and from the deep waters.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
May the flood of water not overflow me
Nor the deep swallow me up,
Nor the pit shut its mouth on me.
Nor the deep swallow me up,
Nor the pit shut its mouth on me.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
Answer me, O LORD, for Your lovingkindness is good;
According to the greatness of Your compassion, turn to me,
According to the greatness of Your compassion, turn to me,
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
And do not hide Your face from Your servant,
For I am in distress; answer me quickly.
For I am in distress; answer me quickly.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Oh draw near to my soul and redeem it;
Ransom me because of my enemies!
Ransom me because of my enemies!
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
You know my reproach and my shame and my dishonor;
All my adversaries are before You.
All my adversaries are before You.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Reproach has broken my heart and I am so sick.
And I looked for sympathy, but there was none,
And for comforters, but I found none.
And I looked for sympathy, but there was none,
And for comforters, but I found none.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
They also gave me gall for my food
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
May their table before them become a snare;
And when they are in peace, may it become a trap.
And when they are in peace, may it become a trap.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
May their eyes grow dim so that they cannot see,
And make their loins shake continually.
And make their loins shake continually.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Pour out Your indignation on them,
And may Your burning anger overtake them.
And may Your burning anger overtake them.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
May their camp be desolate;
May none dwell in their tents.
May none dwell in their tents.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
For they have persecuted him whom You Yourself have smitten,
And they tell of the pain of those whom You have wounded.
And they tell of the pain of those whom You have wounded.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Add iniquity to their iniquity,
And may they not come into Your righteousness.
And may they not come into Your righteousness.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
May they be blotted out of the book of life
And may they not be recorded with the righteous.
And may they not be recorded with the righteous.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
But I am afflicted and in pain;
May Your salvation, O God, set me securely on high.
May Your salvation, O God, set me securely on high.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
I will praise the name of God with song
And magnify Him with thanksgiving.
And magnify Him with thanksgiving.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
And it will please the LORD better than an ox
Or a young bull with horns and hoofs.
Or a young bull with horns and hoofs.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
The humble have seen it and are glad;
You who seek God, let your heart revive.
You who seek God, let your heart revive.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
For the LORD hears the needy
And does not despise His who are prisoners.
And does not despise His who are prisoners.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Let heaven and earth praise Him,
The seas and everything that moves in them.
The seas and everything that moves in them.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
For God will save Zion and build the cities of Judah,
That they may dwell there and possess it.
That they may dwell there and possess it.