Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Lilies.”

    Save me, O God,
    for the floodwaters are up to my neck.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • Deeper and deeper I sink into the mire;
    I can’t find a foothold.
    I am in deep water,
    and the floods overwhelm me.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • I am exhausted from crying for help;
    my throat is parched.
    My eyes are swollen with weeping,
    waiting for my God to help me.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • Those who hate me without cause
    outnumber the hairs on my head.
    Many enemies try to destroy me with lies,
    demanding that I give back what I didn’t steal.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • O God, you know how foolish I am;
    my sins cannot be hidden from you.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Don’t let those who trust in you be ashamed because of me,
    O Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
    Don’t let me cause them to be humiliated,
    O God of Israel.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • For I endure insults for your sake;
    humiliation is written all over my face.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • Even my own brothers pretend they don’t know me;
    they treat me like a stranger.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • Passion for your house has consumed me,
    and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • When I weep and fast,
    they scoff at me.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • When I dress in burlap to show sorrow,
    they make fun of me.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • I am the favorite topic of town gossip,
    and all the drunks sing about me.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • But I keep praying to you, LORD,
    hoping this time you will show me favor.
    In your unfailing love, O God,
    answer my prayer with your sure salvation.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Rescue me from the mud;
    don’t let me sink any deeper!
    Save me from those who hate me,
    and pull me from these deep waters.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Don’t let the floods overwhelm me,
    or the deep waters swallow me,
    or the pit of death devour me.
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • Answer my prayers, O LORD,
    for your unfailing love is wonderful.
    Take care of me,
    for your mercy is so plentiful.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Don’t hide from your servant;
    answer me quickly, for I am in deep trouble!
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Come and redeem me;
    free me from my enemies.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • You know of my shame, scorn, and disgrace.
    You see all that my enemies are doing.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Their insults have broken my heart,
    and I am in despair.
    If only one person would show some pity;
    if only one would turn and comfort me.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • But instead, they give me poisona for food;
    they offer me sour wine for my thirst.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Let the bountiful table set before them become a snare
    and their prosperity become a trap.b
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Let their eyes go blind so they cannot see,
    and make their bodies shake continually.c
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Pour out your fury on them;
    consume them with your burning anger.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Let their homes become desolate
    and their tents be deserted.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • To the one you have punished, they add insult to injury;
    they add to the pain of those you have hurt.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Pile their sins up high,
    and don’t let them go free.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Erase their names from the Book of Life;
    don’t let them be counted among the righteous.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • I am suffering and in pain.
    Rescue me, O God, by your saving power.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • Then I will praise God’s name with singing,
    and I will honor him with thanksgiving.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • For this will please the LORD more than sacrificing cattle,
    more than presenting a bull with its horns and hooves.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • The humble will see their God at work and be glad.
    Let all who seek God’s help be encouraged.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • For the LORD hears the cries of the needy;
    he does not despise his imprisoned people.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Praise him, O heaven and earth,
    the seas and all that move in them.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • For God will save Jerusalemd
    and rebuild the towns of Judah.
    His people will live there
    and settle in their own land.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • The descendants of those who obey him will inherit the land,
    and those who love him will live there in safety.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025