Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
            Surely God is Good to Israel
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
            {A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
            But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
            Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
            For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
            Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
            For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
            Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
            They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
            Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
            Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
            Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
            Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
            Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
            They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
            Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
            They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
            Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
            Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
            А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
            And they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?
            Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
            Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
            Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
            Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
            Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
            For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
            Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
            If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
            І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
            When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
            Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
            Until I went into the sanctuaries of God; [then] understood I their end.
            На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
            Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
            Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
            How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
            Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
            As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
            Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
            When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
            То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
            Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
            Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
            Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
            Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
            Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
            Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
            Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
            Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
            My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
            Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
            For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.