Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
God Is My Strength and Portion Forever
A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
A Psalm of Asaph.
Truly God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
But as for me, my feet had almost stumbled,
my steps had nearly slipped.
my steps had nearly slipped.
Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
For I was envious of the arrogant
when I saw the prosperity of the wicked.
when I saw the prosperity of the wicked.
Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
For they have no pangs until death;
their bodies are fat and sleek.
their bodies are fat and sleek.
Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
They are not in trouble as others are;
they are not stricken like the rest of mankind.
they are not stricken like the rest of mankind.
Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
Therefore pride is their necklace;
violence covers them as a garment.
violence covers them as a garment.
Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
Their eyes swell out through fatness;
their hearts overflow with follies.
their hearts overflow with follies.
Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
They scoff and speak with malice;
loftily they threaten oppression.
loftily they threaten oppression.
Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
They set their mouths against the heavens,
and their tongue struts through the earth.
and their tongue struts through the earth.
Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
And they say, “How can God know?
Is there knowledge in the Most High?”
Is there knowledge in the Most High?”
Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
Behold, these are the wicked;
always at ease, they increase in riches.
always at ease, they increase in riches.
Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
All in vain have I kept my heart clean
and washed my hands in innocence.
and washed my hands in innocence.
Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
For all the day long I have been stricken
and rebuked every morning.
and rebuked every morning.
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
If I had said, “I will speak thus,”
I would have betrayed the generation of your children.
I would have betrayed the generation of your children.
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
But when I thought how to understand this,
it seemed to me a wearisome task,
it seemed to me a wearisome task,
Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
until I went into the sanctuary of God;
then I discerned their end.
then I discerned their end.
На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
Truly you set them in slippery places;
you make them fall to ruin.
you make them fall to ruin.
Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
How they are destroyed in a moment,
swept away utterly by terrors!
swept away utterly by terrors!
Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
Like a dream when one awakes,
O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
When my soul was embittered,
when I was pricked in heart,
when I was pricked in heart,
То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
I was brutish and ignorant;
I was like a beast toward you.
I was like a beast toward you.
Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
Nevertheless, I am continually with you;
you hold my right hand.
you hold my right hand.
Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
You guide me with your counsel,
and afterward you will receive me to glory.
and afterward you will receive me to glory.
Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
Whom have I in heaven but you?
And there is nothing on earth that I desire besides you.
And there is nothing on earth that I desire besides you.
Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
For behold, those who are far from you shall perish;
you put an end to everyone who is unfaithful to you.
you put an end to everyone who is unfaithful to you.