Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
Surely God is Good to Israel
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
When I thought to know this, it was too painful for me;
Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.