Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
BOOK III
Psalms 73–89
Psalm 73
A psalm of Asaph.
Surely God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
Psalms 73–89
Psalm 73
A psalm of Asaph.
Surely God is good to Israel,
to those who are pure in heart.
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
But as for me, my feet had almost slipped;
I had nearly lost my foothold.
I had nearly lost my foothold.
Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
For I envied the arrogant
when I saw the prosperity of the wicked.
when I saw the prosperity of the wicked.
Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
They are free from common human burdens;
they are not plagued by human ills.
they are not plagued by human ills.
Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
Therefore pride is their necklace;
they clothe themselves with violence.
they clothe themselves with violence.
Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
They scoff, and speak with malice;
with arrogance they threaten oppression.
with arrogance they threaten oppression.
Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
Their mouths lay claim to heaven,
and their tongues take possession of the earth.
and their tongues take possession of the earth.
Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
They say, “How would God know?
Does the Most High know anything?”
Does the Most High know anything?”
Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
This is what the wicked are like —
always free of care, they go on amassing wealth.
always free of care, they go on amassing wealth.
Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
Surely in vain I have kept my heart pure
and have washed my hands in innocence.
and have washed my hands in innocence.
Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
All day long I have been afflicted,
and every morning brings new punishments.
and every morning brings new punishments.
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
If I had spoken out like that,
I would have betrayed your children.
I would have betrayed your children.
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
When I tried to understand all this,
it troubled me deeply
it troubled me deeply
Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
till I entered the sanctuary of God;
then I understood their final destiny.
then I understood their final destiny.
На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
Surely you place them on slippery ground;
you cast them down to ruin.
you cast them down to ruin.
Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
How suddenly are they destroyed,
completely swept away by terrors!
completely swept away by terrors!
Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
They are like a dream when one awakes;
when you arise, Lord,
you will despise them as fantasies.
when you arise, Lord,
you will despise them as fantasies.
Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
When my heart was grieved
and my spirit embittered,
and my spirit embittered,
То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
I was senseless and ignorant;
I was a brute beast before you.
I was a brute beast before you.
Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
Yet I am always with you;
you hold me by my right hand.
you hold me by my right hand.
Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
You guide me with your counsel,
and afterward you will take me into glory.
and afterward you will take me into glory.
Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
Whom have I in heaven but you?
And earth has nothing I desire besides you.
And earth has nothing I desire besides you.
Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
My flesh and my heart may fail,
but God is the strength of my heart
and my portion forever.
but God is the strength of my heart
and my portion forever.
Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
Those who are far from you will perish;
you destroy all who are unfaithful to you.
you destroy all who are unfaithful to you.