Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?
Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, — ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!
Remember your congregation, which you have purchased of old,
which you have redeemed to be the tribe of your heritage!
Remember Mount Zion, where you have dwelt.
which you have redeemed to be the tribe of your heritage!
Remember Mount Zion, where you have dwelt.
Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.
Direct your steps to the perpetual ruins;
the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.
Your foes have roared in the midst of your meeting place;
they set up their own signs for signs.
they set up their own signs for signs.
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,
І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.
And all its carved wood
they broke down with hatchets and hammers.
they broke down with hatchets and hammers.
З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.
They set your sanctuary on fire;
they profaned the dwelling place of your name,
bringing it down to the ground.
they profaned the dwelling place of your name,
bringing it down to the ground.
Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! — Пустили з димом всї Божі собори на землї.
They said to themselves, “We will utterly subdue them”;
they burned all the meeting places of God in the land.
they burned all the meeting places of God in the land.
Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.
We do not see our signs;
there is no longer any prophet,
and there is none among us who knows how long.
there is no longer any prophet,
and there is none among us who knows how long.
Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?
How long, O God, is the foe to scoff?
Is the enemy to revile your name forever?
Is the enemy to revile your name forever?
Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!
Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.
Yet God my King is from of old,
working salvation in the midst of the earth.
working salvation in the midst of the earth.
Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.
Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.
You crushed the heads of Leviathan;
you gave him as food for the creatures of the wilderness.
you gave him as food for the creatures of the wilderness.
Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.
You split open springs and brooks;
you dried up ever-flowing streams.
you dried up ever-flowing streams.
І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.
Yours is the day, yours also the night;
you have established the heavenly lights and the sun.
you have established the heavenly lights and the sun.
Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.
You have fixed all the boundaries of the earth;
you have made summer and winter.
you have made summer and winter.
Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.
Remember this, O Lord, how the enemy scoffs,
and a foolish people reviles your name.
and a foolish people reviles your name.
Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.
Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts;
do not forget the life of your poor forever.
do not forget the life of your poor forever.
Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.
Have regard for the covenant,
for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.
Let not the downtrodden turn back in shame;
let the poor and needy praise your name.
let the poor and needy praise your name.
Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!
Arise, O God, defend your cause;
remember how the foolish scoff at you all the day!
remember how the foolish scoff at you all the day!