Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 77:20
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже коли вдарив Він об скелю, полилися води, та й наповнилися потоки, то чи не спроможний Він дати й хліба, забезпечити Свій народ їжею? -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?» -
(en) King James Bible ·
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. -
(en) New International Version ·
You led your people like a flock
by the hand of Moses and Aaron. -
(en) English Standard Version ·
You led your people like a flock
by the hand of Moses and Aaron. -
(ru) Новый русский перевод ·
Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды,
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164 -
(en) New King James Version ·
You led Your people like a flock
By the hand of Moses and Aaron. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда рассёк Он камень — в изобилье была вода для всех, но сможет ли в пустыне Бог мясом накормить народ Свой?" -
(en) New American Standard Bible ·
You led Your people like a flock
By the hand of Moses and Aaron. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. -
(en) New Living Translation ·
You led your people along that road like a flock of sheep,
with Moses and Aaron as their shepherds.