Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Tell the Coming Generation

    A Maskila of Asaph.

    Give ear, O my people, to my teaching;
    incline your ears to the words of my mouth!
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • I will open my mouth in a parable;
    I will utter dark sayings from of old,
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • things that we have heard and known,
    that our fathers have told us.
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • We will not hide them from their children,
    but tell to the coming generation
    the glorious deeds of the Lord, and his might,
    and the wonders that he has done.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • He established a testimony in Jacob
    and appointed a law in Israel,
    which he commanded our fathers
    to teach to their children,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • that the next generation might know them,
    the children yet unborn,
    and arise and tell them to their children,
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • so that they should set their hope in God
    and not forget the works of God,
    but keep his commandments;
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • and that they should not be like their fathers,
    a stubborn and rebellious generation,
    a generation whose heart was not steadfast,
    whose spirit was not faithful to God.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • The Ephraimites, armed withb the bow,
    turned back on the day of battle.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • They did not keep God’s covenant,
    but refused to walk according to his law.
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • They forgot his works
    and the wonders that he had shown them.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • In the sight of their fathers he performed wonders
    in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • He divided the sea and let them pass through it,
    and made the waters stand like a heap.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • In the daytime he led them with a cloud,
    and all the night with a fiery light.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • He split rocks in the wilderness
    and gave them drink abundantly as from the deep.
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • He made streams come out of the rock
    and caused waters to flow down like rivers.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Yet they sinned still more against him,
    rebelling against the Most High in the desert.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • They tested God in their heart
    by demanding the food they craved.
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • They spoke against God, saying,
    “Can God spread a table in the wilderness?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • He struck the rock so that water gushed out
    and streams overflowed.
    Can he also give bread
    or provide meat for his people?”
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
    a fire was kindled against Jacob;
    his anger rose against Israel,
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • because they did not believe in God
    and did not trust his saving power.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Yet he commanded the skies above
    and opened the doors of heaven,
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • and he rained down on them manna to eat
    and gave them the grain of heaven.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • Man ate of the bread of the angels;
    he sent them food in abundance.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • He caused the east wind to blow in the heavens,
    and by his power he led out the south wind;
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • he rained meat on them like dust,
    winged birds like the sand of the seas;
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • he let them fall in the midst of their camp,
    all around their dwellings.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • And they ate and were well filled,
    for he gave them what they craved.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • But before they had satisfied their craving,
    while the food was still in their mouths,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • the anger of God rose against them,
    and he killed the strongest of them
    and laid low the young men of Israel.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • In spite of all this, they still sinned;
    despite his wonders, they did not believe.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • So he made their days vanish likec a breath,d
    and their years in terror.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • When he killed them, they sought him;
    they repented and sought God earnestly.
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • They remembered that God was their rock,
    the Most High God their redeemer.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • But they flattered him with their mouths;
    they lied to him with their tongues.
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • Their heart was not steadfast toward him;
    they were not faithful to his covenant.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • Yet he, being compassionate,
    atoned for their iniquity
    and did not destroy them;
    he restrained his anger often
    and did not stir up all his wrath.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • He remembered that they were but flesh,
    a wind that passes and comes not again.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • How often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved him in the desert!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • They tested God again and again
    and provoked the Holy One of Israel.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • They did not remember his powere
    or the day when he redeemed them from the foe,
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • when he performed his signs in Egypt
    and his marvels in the fields of Zoan.
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • He turned their rivers to blood,
    so that they could not drink of their streams.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • He sent among them swarms of flies, which devoured them,
    and frogs, which destroyed them.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • He gave their crops to the destroying locust
    and the fruit of their labor to the locust.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • He destroyed their vines with hail
    and their sycamores with frost.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • He gave over their cattle to the hail
    and their flocks to thunderbolts.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • He let loose on them his burning anger,
    wrath, indignation, and distress,
    a company of destroying angels.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • He made a path for his anger;
    he did not spare them from death,
    but gave their lives over to the plague.
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • He struck down every firstborn in Egypt,
    the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • Then he led out his people like sheep
    and guided them in the wilderness like a flock.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • He led them in safety, so that they were not afraid,
    but the sea overwhelmed their enemies.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • And he brought them to his holy land,
    to the mountain which his right hand had won.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • He drove out nations before them;
    he apportioned them for a possession
    and settled the tribes of Israel in their tents.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • Yet they tested and rebelled against the Most High God
    and did not keep his testimonies,
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • but turned away and acted treacherously like their fathers;
    they twisted like a deceitful bow.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • For they provoked him to anger with their high places;
    they moved him to jealousy with their idols.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • When God heard, he was full of wrath,
    and he utterly rejected Israel.
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • He forsook his dwelling at Shiloh,
    the tent where he dwelt among mankind,
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • and delivered his power to captivity,
    his glory to the hand of the foe.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • He gave his people over to the sword
    and vented his wrath on his heritage.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Fire devoured their young men,
    and their young women had no marriage song.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Their priests fell by the sword,
    and their widows made no lamentation.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Then the Lord awoke as from sleep,
    like a strong man shouting because of wine.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • And he put his adversaries to rout;
    he put them to everlasting shame.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • He rejected the tent of Joseph;
    he did not choose the tribe of Ephraim,
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • but he chose the tribe of Judah,
    Mount Zion, which he loves.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • He built his sanctuary like the high heavens,
    like the earth, which he has founded forever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • He chose David his servant
    and took him from the sheepfolds;
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • from following the nursing ewes he brought him
    to shepherd Jacob his people,
    Israel his inheritance.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • With upright heart he shepherded them
    and guided them with his skillful hand.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025