Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві!
Hear Us, Shepherd of Israel
{To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth.
{To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm.} Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest [between] the cherubim, shine forth.
Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to our deliverance.
Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся.
O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого!
Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people?
Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами.
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure:
Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами.
Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.
Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся!
Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її.
Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну.
Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих.
The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of God;
Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки.
It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога.
Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?
Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір.
The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.
Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник,
O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine;
І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе.
Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.
Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого.
It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself.
І не відступимо від тебе; оживи нас, і будемо взивати імя твоє.
So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name.