Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві!
Restore Us, O God
To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony. Of Asaph, a Psalm.
Give ear, O Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony. Of Asaph, a Psalm.
Give ear, O Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh,
stir up your might
and come to save us!
stir up your might
and come to save us!
Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся.
Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого!
O Lord God of hosts,
how long will you be angry with your people’s prayers?
how long will you be angry with your people’s prayers?
Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами.
You have fed them with the bread of tears
and given them tears to drink in full measure.
and given them tears to drink in full measure.
Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами.
You make us an object of contention for our neighbors,
and our enemies laugh among themselves.
and our enemies laugh among themselves.
Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся!
Restore us, O God of hosts;
let your face shine, that we may be saved!
let your face shine, that we may be saved!
Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її.
You brought a vine out of Egypt;
you drove out the nations and planted it.
you drove out the nations and planted it.
Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну.
You cleared the ground for it;
it took deep root and filled the land.
it took deep root and filled the land.
Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих.
The mountains were covered with its shade,
the mighty cedars with its branches.
the mighty cedars with its branches.
Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки.
Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога.
Why then have you broken down its walls,
so that all who pass along the way pluck its fruit?
so that all who pass along the way pluck its fruit?
Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір.
The boar from the forest ravages it,
and all that move in the field feed on it.
and all that move in the field feed on it.
Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник,
Turn again, O God of hosts!
Look down from heaven, and see;
have regard for this vine,
Look down from heaven, and see;
have regard for this vine,
І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе.
the stock that your right hand planted,
and for the son whom you made strong for yourself.
and for the son whom you made strong for yourself.
Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого.
They have burned it with fire; they have cut it down;
may they perish at the rebuke of your face!
may they perish at the rebuke of your face!
Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе.
But let your hand be on the man of your right hand,
the son of man whom you have made strong for yourself!
the son of man whom you have made strong for yourself!
І не відступимо від тебе; оживи нас, і будемо взивати імя твоє.
Then we shall not turn back from you;
give us life, and we will call upon your name!
give us life, and we will call upon your name!