Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
I Have Cried Day and Night Before You
{A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.} O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
{A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.} O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.