Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був пристанню нашою з роду в рід.
Book Four
(Psalms 90–106)
A prayer of Moses, the man of God.
Lord, through all the generations
you have been our home!
(Psalms 90–106)
A prayer of Moses, the man of God.
Lord, through all the generations
you have been our home!
Перше, чим гори постали, і ти сотворив землю і весь сьвіт, од віку до віку ти єси, Боже.
Before the mountains were born,
before you gave birth to the earth and the world,
from beginning to end, you are God.
before you gave birth to the earth and the world,
from beginning to end, you are God.
Ти вертаєш людей у зотлїннє і кажеш: Вернїтесь, дїти людські!
You turn people back to dust, saying,
“Return to dust, you mortals!”
“Return to dust, you mortals!”
Бо тисяча лїт перед очима твоїми, мов день вчорашнїй, що минув, і як одна сторожа в ночі.
For you, a thousand years are as a passing day,
as brief as a few night hours.
as brief as a few night hours.
Змітаєш їх геть; вони — як сон вранцї, як трава, що прозябає.
You sweep people away like dreams that disappear.
They are like grass that springs up in the morning.
They are like grass that springs up in the morning.
Вранцї цвите і зеленїє, у вечір вяне і сохне.
In the morning it blooms and flourishes,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Ми бо нидїємо від гнїву твого, від яростї твоєї ми тревожимось.
We wither beneath your anger;
we are overwhelmed by your fury.
we are overwhelmed by your fury.
Ти поставив перед собою несправедливостї наші, тайни наші перед сьвітлом лиця твого.
You spread out our sins before you —
our secret sins — and you see them all.
our secret sins — and you see them all.
Всї бо днї наші никнуть од яростї твоєї, лїта наші минають, як одна думка.
We live our lives beneath your wrath,
ending our years with a groan.
ending our years with a groan.
Днїв віку нашого на всього сїмдесять лїт, а як при силї, вісїмдесять лїт, а слава їх — то труди і біда; час бо скоро минає, і ми зникаєм.
Seventy years are given to us!
Some even live to eighty.
But even the best years are filled with pain and trouble;
soon they disappear, and we fly away.
Some even live to eighty.
But even the best years are filled with pain and trouble;
soon they disappear, and we fly away.
Хто знає силу гнїву твого, і ярість твою по мірі страху твого?
Who can comprehend the power of your anger?
Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
Навчи нас, як днї наші лїчити, щоб придбати розумне серце!
Teach us to realize the brevity of life,
so that we may grow in wisdom.
so that we may grow in wisdom.
Зглянься, Господи! Доки? І змилосердися над слугами твоїми!
O LORD, come back to us!
How long will you delay?
Take pity on your servants!
How long will you delay?
Take pity on your servants!
Насити нас вранцї милостю твоєю, і будем радуватись і веселитись по всї днї наші!
Satisfy us each morning with your unfailing love,
so we may sing for joy to the end of our lives.
so we may sing for joy to the end of our lives.
Звесели нас по мірі днїв, в котрих понижив нас, по мірі лїт, в котрих ми горя зазнали.
Give us gladness in proportion to our former misery!
Replace the evil years with good.
Replace the evil years with good.
Яви дїла твої слугам твоїм, а величиє твоє над синами їх!
Let us, your servants, see you work again;
let our children see your glory.
let our children see your glory.