Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 12) | (Вихід 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • The Firstborn Consecrated

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • Посьвяти менї всї первеньцї, первородних з усякої утроби між синами Ізрайлевими, і в людини, і скотини: мої вони будуть.
  • “Consecrate[a] to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
  • І промовив Мойсей до людей: Памятайте день сей, которого виходите з Египту, із невольницького дому, рукою бо потужною вивів Господь вас ізвідсї; не їжте заквашеного хлїба.
  • The Feast of Unleavened Bread

    And Moses said to the people: “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of [b]bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.
  • В сей день вас виведено в місяцї Абиб*.
  • On this day you are going out, in the month Abib.
  • І станеться, як уведе тебе Господь у землю Канаанську, Гетійську, Аморійську, Гевійську, Ебусійську, що нею клявся батькам твоїм оддати тобі, в землю текучу молоком та медом, тодї служити меш службу сю в місяцї сьому.
  • And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
  • Сїм день їсти меш опрісноки, а семого дня сьвято Господеві.
  • Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • Опрісноки їсти меш сїм день, і не буде видко в тебе квашеного, і не буде видко в тебе заквасу по всїх займищах твоїх.
  • Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.
  • І будеш оповідувати дїтям твоїм так: Се за те, що сотворив Господь менї, як вийшов я з Египту.
  • And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • І буде се в тебе знаменнєм на руцї твоїй і споминкою між очима в тебе, про те щоб закон Господень був ув устах твоїх: рукою бо міцною вивів тебе Господь із Египту.
  • It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord’s law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • І допильновувати меш установи сієї знаного часу від року до року.
  • You shall therefore keep this [c]ordinance in its season from year to year.
  • І як приведе тебе Господь у Канаан землю, як він клявсь тобі й батькам твоїм, та й оддасть її тобі,
  • The Law of the Firstborn

    “And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,
  • Вилучати меш тодї всякого первеньця з утроби Господеві, і всякого первачка в скотини, яка в тебе єсть. Первеньцї мусять бути про Господа.
  • that you shall [d]set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord’s.
  • Всяке ж осля первачка викуповувати меш ягням; коли ж не викупиш, дак мусиш зламати шию йому. Усякого ж первеньця людського викуповувати мусиш.
  • But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall redeem.
  • І станеться, що як поспитає син твій кажучи: Що воно таке? казати меш йому: Рукою потужною вивів нас Господь з Египту, із дому невольницького.
  • So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
  • І як затявся Фараон одпустити нас, дак побив Господь усї первенцї в землї Египецькій, і первеньця в людини й первака в скотини; тим і я приношу на жертву Господеві всї первеньцї самчики, а всї первеньцї із моїх синів викуповую.
  • And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the Lord all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’
  • І мусить воно бути знаменнєм на руцї в тебе і повяззю проміж очима твоїми; рукою бо міцною вивів нас Господь із Египецької землї.
  • It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • І сталось, як одпустив Фараон люде, що не повів їх Бог по дорозї до землї Филистимської, хоч вона й близька; бо рече Бог: ато жалкувати муть люде, побачивши войну, та й вернуться в Египет.
  • The Wilderness Way

    Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt.”
  • І повів Бог люде по дорозї до степу Червономорського. І стали сини Ізрайлеві виходити полками із землї Египецької.
  • So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.
  • І забрав Мойсей костї Йосифові з собою; бо клятьбою закляв той сини Ізрайлеві, такою: Навідом навідається до вас Бог, і винесете ви костї мої звідсї з собою.
  • And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, “God will surely [e]visit you, and you shall carry up my bones from here with you.”
  • І помандрували вони від Суккотта та й отаборились ув Етамі, уз край степу.
  • So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.
  • Господь же йшов перед ними в день стовпом хмаряним, щоб вести їх по дорозї, а в ночі стовпом огняним, щоб можна було йти й у день і в ночі.
  • And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
  • Не віднїмав у людей у день стовпа хмаряного, і в ночі стовпа огняного.
  • He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night from before the people.

  • ← (Вихід 12) | (Вихід 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025