Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Засьпівав тодї Мойсей й синове Ізрайлеві пісню Господеві, і сьпівали сими словами: Ой сьпіваймо ж Господеві, славно бо прославивсь, і коня і їздеця він поввергав у море.
  • The Song of Moses

    Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying:
    “I will sing to the Lord,
    For He has triumphed gloriously!
    The horse and its rider
    He has thrown into the sea!
  • Господь, сила моя й велич, був моїм рятунком. Він мій Бог, і я споруджу дом йому преславний. Вознесу його, прославлю Бог-отця благого.
  • The Lord is my strength and song,
    And He has become my salvation;
    He is my God, and I will praise Him;
    My father’s God, and I will exalt Him.
  • Господь — муж боїв страшенний, на імя Господь він.
  • The Lord is a man of war;
    The Lord is His name.
  • Колесницї в Фараона і полки-потуги Божа сила потопила, поввергала в море, і вибране отаманнє потонуло в морі; лицярі над лицарями згинули в Червонім,
  • Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
    His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
  • Глибиня їх повкривала по всї вічні роки; мов каміннє потонули у морю глибокім.
  • The depths have covered them;
    They sank to the bottom like a stone.
  • Господе! твоя правиця вславилась в потузї; Господе! твоя десниця ворога згубила.
  • “Your right hand, O Lord, has become glorious in power;
    Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.
  • Величчю твоєю, Боже, стер єси противних, послав гнїв твій, і огнем він мов стебло пожер їх.
  • And in the greatness of Your excellence
    You have overthrown those who rose against You;
    You sent forth Your wrath;
    It consumed them like stubble.
  • Духом яростї твоєї води роздїлив ти, і загусли муром филї, встали серед моря.
  • And with the blast of Your nostrils
    The waters were gathered together;
    The floods stood upright like a heap;
    The depths [a]congealed in the heart of the sea.
  • Рече ворог: Пожену їх, уженусь, настигну; попаюю здобич, буде міч мій царювати.
  • The enemy said, ‘I will pursue,
    I will overtake,
    I will divide the spoil;
    My desire shall be satisfied on them.
    I will draw my sword,
    My hand shall destroy them.’
  • Но дмухнув єси вітрами, море їх укрило, мов те оливо втонули в морі, у безоднї.
  • You blew with Your wind,
    The sea covered them;
    They sank like lead in the mighty waters.
  • Хто тобі подобен в бозїх, Господе, хто рівен, славен сьвятостю твоєю, страшен чудесами!
  • “Who is like You, O Lord, among the [b]gods?
    Who is like You, glorious in holiness,
    Fearful in praises, doing wonders?
  • Простягнув єси правицю, — їх земля пожерла.
  • You stretched out Your right hand;
    The earth swallowed them.
  • Вивів правдою твоєю люде сї з неволї, і провів потужно в землю, в займище спасенне.
  • You in Your mercy have led forth
    The people whom You have redeemed;
    You have guided them in Your strength
    To Your holy habitation.
  • Чути муть про се народи, острах їх обійме, печаль серце Филистимське туга гризти буде.
  • “The people will hear and be afraid;
    Sorrow[c] will take hold of the inhabitants of Philistia.
  • Стуманїють і Єдомцї, глави Моавійські, і тремтіти муть потужні дуки Канаанські.
  • Then the chiefs of Edom will be dismayed;
    The mighty men of Moab,
    Trembling will take hold of them;
    All the inhabitants of Canaan will melt away.
  • Ой нехай же страх і трепет злющих постигає, величчю руки твоєї в камінь обертає! Докіль, Господе, перейдуть вірні щирі люде, що з усїх людей собі ти вибрав у наслїддє.
  • Fear and dread will fall on them;
    By the greatness of Your arm
    They will be as still as a stone,
    Till Your people pass over, O Lord,
    Till the people pass over
    Whom You have purchased.
  • Уведеш їх і насадиш на горі наслїднїй, там, о Господе, насадиш, де пречистї руцї уготовили сьвятиню про всї вічні роки.
  • You will bring them in and plant them
    In the mountain of Your inheritance,
    In the place, O Lord, which You have made
    For Your own dwelling,
    The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
  • Ой царюй же, Боже правий, правдою во віки!
  • “The Lord shall reign forever and ever.”
  • Бо ввійшов кінь Фараонів, колесницї його й комонник його в море, і вернув Господь на їх воду, а синове Ізрайлеві пройшли по сусї, серед вод.
  • For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
  • І взяла Мирияма, натхнена сестра Аронова, бубен у руку свою, і повиходило все жіноцтво за нею з бубнами й таньцями.
  • The Song of Miriam

    Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
  • Відказувала Мирияма їм: Ой сьпіваймо Господеві, славно бо прославивсь, і коня і їздеця він повкидав у море!
  • And Miriam answered them:
    “Sing to the Lord,
    For He has triumphed gloriously!
    The horse and its rider
    He has thrown into the sea!”
  • І повелїв Мойсей Ізрайлеві рушати від Червоного моря, і вийшли вони з Сур степу, і йшли три днї степом, та й не знаходили води.
  • Bitter Waters Made Sweet

    So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
  • І прийшли в Меру, та не змогли пити води Мерської, бо гірка вона, тим і прозвали те врочище Мера.
  • Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called [d]Marah.
  • І нарекали люде на Мойсея, говорючи: Що нам пити?
  • And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • І заголосив Мойсей до Господа, і вказав йому дерево Господь, і вкинув його він у воду, і прісною стала вода. Там він дав їм установу й суд, і сим робом випробував їх.
  • So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet.
    There He made a statute and an [e]ordinance for them, and there He tested them,
  • І рече: Коли щиро слухати мешся голосу Господа Бога твого, і чинити меш праведне в очу його, і нахиляти меш ухо до заповідей його, і допильновувати меш усїх установ його, нї одну болесть, що я наводив на Египтян, не наведу на тебе: я бо Господь, Бог твій, що виздоровлює тебе.
  • and said, “If you diligently heed the voice of the Lord your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the Lord who heals you.”
  • І прийшли в Єлим, аж там двайцять водяних криниць і сїмдесять пальм. І отаборились там понад водою.
  • Then they came to Elim, where there were twelve wells of water and seventy palm trees; so they camped there by the waters.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025