Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 15) | (Вихід 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І двинули від Єлиму, і прийшла вся громада синів Ізрайлевих у Син степ, що між Єлимом і Синайом, у пятнайцятий день місяця по виходї з Египецької землї.
  • Manna and Quail

    The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
  • І нарекала вся громада Ізраїльська на Мойсея та Арона в степу.
  • In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
  • І мовляли їм синове Ізрайлеві: Лучче б нам було повмірати од руки Господньої в Египецькій землї, як седимо було круг казана з мясивом, як їмо було хлїба до схочу. Бо вивели ви нас у пустиню сю, щоб голодом поморити всю громаду.
  • The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.”
  • І рече Господь Мойсейові: Се сипати му дощем хлїб вам з небес, і виходити муть люде, і збирати муть щодня тільки деннїй пай, щоб менї випробувати їх, чи ходити муть у законї мойму, чи нї.
  • Then the Lord said to Moses, “I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
  • А шостого дня, як заготують вони, що принесли, дак вийде удвоє проти того, що збирають повсяденно.
  • On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days.”
  • І промовили Мойсей та Арон до всїх синів Ізрайлевих: Ось увечорі взнаєте, що се Господь вас вивів із Египецької землї;
  • So Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt,
  • А враньцї побачите славу Господню; бо він чув нарекання ваше на Господа. Ми ж, що ми таке, що нарекаєте на нас?
  • and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?”
  • І рече Мойсей: По сьому пізнаєте, як давати ме вам Господь увечорі мясива їсти, а враньцї до схочу хлїба, бо чув Господь нареканнє ваше на його. Бо що ми таке? Не на нас нарекаєте а на Господа.
  • Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.”
  • І рече Мойсей Аронові: Промов до всїєї громади Ізрайлевої: Приступіте перед Господа; бо він почув нареканнє ваше.
  • Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.’ ”
  • І сталось, як промовляв Арон до всієї громади Ізрайлевої, обернулись вони до степу, і се слава Господня явилась у хмарі.
  • While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
  • І глаголе Господь Мойсейові:
  • The Lord said to Moses,
  • Чув я нареканнє синів Ізрайлевих; тако промов до них і кажи: Між двома вечорами їсти мете мясиво, а враньцї насититеся хлїбом, та й зрозумієте, що я Господь, Бог ваш.
  • “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’ ”
  • І знялись увечорі перепелицї, укрили табір, а враньцї була роса круг табору.
  • That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • І знялась роса, і се на степовому виду дрібні крупи, дрібні, як іней на землї.
  • When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
  • І вбачали синове Ізрайлеві і мовляли одно одному: Що се таке? Не знали бо, що воно єсть. І рече Мойсей їм: Се хлїб, що дав Господь вам на їду.
  • When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was.
    Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • Се те, що велїв Господь глаголючи: Нехай кожне збирає, скілько на їду кому треба, гомер на кожного, беріть по лїчбі душ ваших, про кожного, хто в вас у наметї.
  • This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omera for each person you have in your tent.’ ”
  • І вчинили так сини Ізрайлеві, та й назбирали, хто багацько, хто мало.
  • The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
  • І як міряли гомером, дак не було лишнього в тих, що понабирали багацько, а в тих, що понабирали мало, не було недостачі; кожне по мірі їди своєї набрало.
  • And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed.
  • І рече Мойсей їм: Нехай нїхто не зоставляє сього до ранку.
  • Then Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
  • Та не послухали вони Мойсея, і декоторі позоставляли до ранку. І завелись у тому черви і засмердїлось воно. І гнївився на їх Мойсей.
  • However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
  • І набирали вони його ранками, кожне по їдї своїй, зійде соньце, воно й розтане.
  • Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away.
  • І сталось дня шостого, понабирали собі удвоє хлїба, кожне по два гомери на людину; і прийшли всї громадські мужі князї та й повідали Мойсейові;
  • On the sixth day, they gathered twice as much — two omersb for each person — and the leaders of the community came and reported this to Moses.
  • І рече їм: Се те слово, що глаголе Господь: Завтра субота в нас, опочивок сьвятий Господеві; що хочете спекти, понапекайте, і що зварити, понаварюйте сьогоднї. Все ж лишнє ховайте до ранку.
  • He said to them, “This is what the Lord commanded: ‘Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.’ ”
  • І позоставляли вони те до ранку, як повелїв Мойсей, і не засмердїлось воно, і не позаводились у йому черви.
  • So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
  • І рече Мойсей: Їжте сьогоднї, бо сьогоднї субота Господеві; сьогоднї не знайдете сього в полї.
  • “Eat it today,” Moses said, “because today is a sabbath to the Lord. You will not find any of it on the ground today.
  • Шість день збірайте; семого ж дня субота, не буде його.
  • Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.”
  • І сталося семого дня, що повиходили декоторі зміж людей збирати, та й не знайшли.
  • Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
  • І рече Господь Мойсейові: Докіль становити метесь опором проти заповідей моїх, щоб допильновувати заповідей моїх і закону мого?
  • Then the Lord said to Moses, “How long will youc refuse to keep my commands and my instructions?
  • Дивітесь: дав вам Господь суботу опочивок, тим і дає вам шостого дня на два днї хлїба. Зоставайся кожен на місцї свойму, нехай нїхто не виходить із місця свого в день сьомий.
  • Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out.”
  • І народ відпочивав семого дня.
  • So the people rested on the seventh day.
  • І звав дом Ізрайлїв те манна; була вона схожа на корияндрове сїмя: біла, а смак її, як у медімниках.
  • The people of Israel called the bread manna.d It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
  • І рече Мойсей: От що заповідав Господь: Сповнїте нею гомер на переховуваннє в родах ваших, щоб убачати їм хлїб, що ним харчив я вас у степу, як вивів із Египецької землї.
  • Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.’ ”
  • І рече Мойсей Аронові: Возьми посудину та й усип туди повний гомер манни, та й постав її перед Господом на переховуваннє із роду та й до роду.
  • So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.”
  • Як заповідав Господь Мойсейові, так і поставив Арон перед сьвідоцтвом на переховуваннє.
  • As the Lord commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved.
  • Синове ж Ізрайлеві їли манну сорок год, до приходу в осаджену землю; їли вони манну, докіль прийшли в займища Канаан землї.
  • The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.
  • Гомер же, се девятина ефи.
  • (An omer is one-tenth of an ephah.)

  • ← (Вихід 15) | (Вихід 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025