Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І перечув Єтро, сьвященник Мидиянський, тесть Мойсеїв, про все, що сотворив Бог Мойсейові і Ізрайлеві, і що вивів Господь Ізраїля з Египту.
Jethro Visits Moses
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
І взяв Єтро, тесть Мойсеїв, Зипору, жену Мойсейову, після того, як відослав її до дому.
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
З обома її синами, з котрих на імя одному Герсон, рече бо: Гостем я був у чужій землї,
А імя другому Єлиезер, Бог бо панотця мого поміч моя, вирятував мене спід меча Фараонового.
І прийшов Єтро, тесть Мойсеїв, і синове його й жена його, до Мойсея в степ, де він стояв табором, під горою Божою.
Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
І каже Мойсейові: Я, тесть твій Єтро, прибув до тебе, і жена твоя й обидва сини твої з нею.
Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
І вийшов Мойсей на зустріч проти тестя свого, і вклонивсь до землї й поцїлував його, і спитали вони один одного про здоровля, та й увійшли в намет.
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
І повідав Мойсей тестєві свойму про все, що сотворив Господь Фараонові й Египтові задля Ізраїля, і про всї турботи, які спіткали їх у степу, і як вирятовував їх Господь.
Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
І веселився Єтро всїм добром, що сотворив Господь Ізрайлеві, що його визволив із потали в Египтїя.
Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
І каже Єтро: Благословен Господь, що вас визволив з неволї, в Египтїя й Фараона вирятував, спас вас!
He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
Тепер знаю, що він більший, нїж усї богове, тим самим їх переважив чим вони пишались.
Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
І взяв Єтро, тесть Мойсеїв, всепаленнє й жертви Богу, і прийшов Арон і всї старші мужі громадські в Ізраїля трапезувати з тестєм Мойсейєвим перед Богом.
Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
І сталось вранцї, що сїв Мойсей судити люде; і стояли люде перед Мойсейом з ранку та й до вечора.
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
І бачив тесть Мойсеїв усе, що він чинив з людьми, та й каже: Що се таке ти коїш із людьми? Про що седиш сам, а всї люде стоять коло тебе з ранку та й до вечора?
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
І рече Мойсей тестьові свойму: Про те, що люде до мене ходять питати Бога.
Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
Як зайде в їх яка справа, приходять вони до мене, і я розсуджую кожного, та й ясую установи Господні й закони його.
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
І каже Мойсеїв тесть йому: Не гаразд робиш ти се.
Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
Знеможешся й сам и сї люде, що з тобою, бо тяжке тобі се дїло тим, що не сила твоя справитись одному.
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
Ось послухай лишень голосу мого; пораджу я тебе, дак і буде з тобою Бог. Бувай ти сам за людей перед Богом, та й доводити меш справи до Бога.
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
І навчати меш їх установ й закону, і вказувати меш їм дорогу, що нею мусять ходити, і дїла, що мусять чинити.
Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
А сам ти вигледиш ізміж усїх людей зугадних, богобоязливих, людей щирих, що ненавидять здирство, та поставиш над їми тисяцькими, соцькими, полусоцькими й десяцькими.
But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
І нехай судять їх люде по всяк час, а всї великі справи доводити муть вони до тебе, усї ж малі справи судити муть самі. І лекше буде на тебе, і нести муть вони тягар укупі з тобою.
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
Як се ти впорядкуєш і повелить се тобі Бог, дак устоїш, і всї цї люде прийдуть у займища свої супокійно.
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
І послухав Мойсей голосу тестєвого, та й упорядкував усе так, як пораяв йому.
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
І повибірав Мойсей людей зугадних зміж усього Ізраїля, та постановив їх головами над людьми, тисяцькими, соцькими, полусоцькими й десяцькими.
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
І стали вони судити люде по всяк час. Трудну справу доводили до Мойсея, а всяке дїло мале судили самі.
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.