Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
А се суди, що обявиш перед ними:
Laws for Servants
And these are the judgments which thou shalt set before them.
And these are the judgments which thou shalt set before them.
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
Personal Injury Laws
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
-- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
Laws about Restitution
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
-- And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.