Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
А се суди, що обявиш перед ними:
Laws About Slaves
“Now these are the rules that you shall set before them.
“Now these are the rules that you shall set before them.
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
“When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
“Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
“Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
“Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
“When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
“When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
Laws About Restitution
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
“When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.