Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • А се суди, що обявиш перед ними:
  • “These are the laws you are to set before them:
  • Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
  • Hebrew Servants

    “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
  • Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
  • If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
  • Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
  • Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
  • “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
  • then his master must take him before the judges.a He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  • А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
  • “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
  • І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
  • If she does not please the master who has selected her for himself,b he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
  • А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
  • If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
  • If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  • А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
  • If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
  • Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
  • Personal Injuries

    “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
  • Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
  • However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
  • But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
  • І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
  • “Anyone who attacksc their father or mother is to be put to death.
  • І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
  • “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession.
  • І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
  • “Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
  • І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
  • “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fistd and the victim does not die but is confined to bed,
  • Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
  • the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
  • Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
  • “Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
  • Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
  • but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
  • І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
  • “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurelye but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.
  • А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
  • But if there is serious injury, you are to take life for life,
  • Око за око, зуба за зуба.
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
  • “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
  • І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
  • And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
  • І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
  • “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
  • А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
  • If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
  • Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
  • However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
  • Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
  • This law also applies if the bull gores a son or daughter.
  • Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
  • If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekelsf of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
  • А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
  • “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  • Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
  • the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
  • “If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
  • Коли ж було знаттє, що віл бився перше, і не вберіг його господарь його, дак мусить віддати вола за вола, мертвий же йому буде.
  • However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.

  • ← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025