Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Коли хто вкраде вола, чи дрібну скотину та й убє її, чи продасть її, пять волів мусить віддати за вола і чотири скотин за одну штуку.
  • Property Rights

    “If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
  • Коли захоплять злодїя, як вломився, і побють так, що вмре, то се не буде крівавою провиною.
  • “If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.
  • Коли ж тодї вже соньце сьвітило, дак се буде крівава провина. Злодїй мусить заплатити; коли ж нїчого нема в його, мусять його, за кражу його продати.
  • But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.
  • Коли вкрадене, чи то буде віл, чи осел, чи мала скотина, живим у його знайдуть, мусить він за кожне ще другу животину дати.
  • “If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
  • Коли хто чуже поле чи виноградник випасувати ме, а скотину свою пускати ме пустопаш, і воно на чужому полї що поїсть, дак мусить він віддати за се найлучче з поля свого чи з виноградника свого.
  • “If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Коли загориться багаттє й обійме тернину, а при тому погорять копи, чи на пни стояче колоссє, чи усе поле вигорить, дак мусить той, що через його сталась пожежа, за попалене заплатити.
  • “If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
  • Коли хто другому передасть у схованку гроші, чи дорогі речі, і те буде вкрадене в його, мусить злодїй, коли знайдеться, заплатити удвоє за окражу;
  • “If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he shall pay double.
  • Коли ж злодїй не знайдеться, дак мусить власник дому того прийти перед суддїв та й заприсягти, що не загарбав чужої власностї.
  • “If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor’s property.
  • При кожному спроневіренню власностї, чи то буде віл, чи осел, чи малий скот, чи одежина, чи яка инша втрата, про котру хто скаже: "Ось воно", мусить прийти перед суддїв слово обох, і той, кого суддї узнають винним, мусить заплатити близьньому удвоє.
  • “For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Коли хто передасть другому на перехованнє осла, чи вола, чи малого скота, чи всяку иншу животину, і воно здохне, чи буде пошкоджене, або украдене і нїхто не бачив,
  • “If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,
  • Дак мусить присяга перед Господом розвязати справу, чи не посягнув він рукою на власність свого близьнього; коли власник се прийме, не мусить нїчого той платити.
  • an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
  • Коли справдї вкрадено йому, дак мусить заплатити власникові.
  • “But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
  • Коли ж дикий зьвіряка роздер його, і він се явним доказом доведе, не треба йому нїчого за роздерте платити.
  • “If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.
  • Коли хто вижичить у другого скотину, і вона буде пошкоджена, чи здохне, так що власника його не було при тому, мусить він тому заплатити.
  • “If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • Коли ж власник та був при тому, не треба йому платити нїчого. Коли дана була в найми, то нехай буде за умовлену цїну.
  • “If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.
  • Коли хто зведе з ума дівицю, що не була ще заручена, та й лежати ме з нею, мусить дати ій віно і взяти собі її за жінку.

  • Sundry Laws

    “If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.
  • Коли ж отець її затнеться віддати йому за жінку, дак мусить він стільки срібла одважити, скільки дається як віно дївицї.
  • “If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
  • Не зоставляй відьми живою.
  • “You shall not allow a sorceress to live.
  • Кожного, що злїгсь із скотиною, смертю карати меш.
  • “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Хто замість Господа приносить жертву ідолам, мусить бути прогнаний.
  • “He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall be utterly destroyed.
  • Не тїснити меш чуженицї і не гнобити меш його; були бо ви чуженицями в Египецькій землї.
  • “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Удови нїяким робом не тїснити меш, анї сироти.
  • “You shall not afflict any widow or orphan.
  • Бо коли їх тїснити меш, і вони заголосять до мене, дак я певно голос їх почую.
  • “If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;
  • І загориться гнїв мій і попущу побити вас мечем, так що жінки ваші будуть удовами, а дїти сиротами.
  • and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
  • Коли даси грошей кому з людей моїх убогому, що при тобі живе, не мусиш ти бути йому пожичальником, не наложиш на його чиншу.
  • “If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
  • Коли візьмеш у заклад свиту в близнього твого, мусиш вернути йому її до заходу соньця;
  • “If you ever take your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • Бо се одна, тільки й одежи його, свитка про шкіру його; у чому ж лягти йому? І як заголосить до мене, почую плач його; бо я милосерден.
  • for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.
  • Не лаяти меш суддїв, і не проклинати меш князя народу твого.
  • “You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
  • Від достатків збіжа твого і випливу точива твого не гаяти мешся приносити в жертву. Первенця з дїтей твоїх оддавати меш менї.
  • “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Так робити меш з волом і з малим скотом; сїм день буде воно при матері своїй, а восьмого дня даси його менї.
  • “You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
  • І люде сьвяті будете ви менї, і мясива в полї роздертого не їсти мете; собацї кидати мете його.
  • “You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.

  • ← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025