Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Коли хто вкраде вола, чи дрібну скотину та й убє її, чи продасть її, пять волів мусить віддати за вола і чотири скотин за одну штуку.
  • Responsibility for Property

    “If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
  • Коли захоплять злодїя, як вломився, і побють так, що вмре, то се не буде крівавою провиною.
  • If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.
  • Коли ж тодї вже соньце сьвітило, дак се буде крівава провина. Злодїй мусить заплатити; коли ж нїчого нема в його, мусять його, за кражу його продати.
  • If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold[a] for his theft.
  • Коли вкрадене, чи то буде віл, чи осел, чи мала скотина, живим у його знайдуть, мусить він за кожне ще другу животину дати.
  • If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
  • Коли хто чуже поле чи виноградник випасувати ме, а скотину свою пускати ме пустопаш, і воно на чужому полї що поїсть, дак мусить він віддати за се найлучче з поля свого чи з виноградника свого.
  • “If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Коли загориться багаттє й обійме тернину, а при тому погорять копи, чи на пни стояче колоссє, чи усе поле вигорить, дак мусить той, що через його сталась пожежа, за попалене заплатити.
  • “If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
  • Коли хто другому передасть у схованку гроші, чи дорогі речі, і те буде вкрадене в його, мусить злодїй, коли знайдеться, заплатити удвоє за окражу;
  • “If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double.
  • Коли ж злодїй не знайдеться, дак мусить власник дому того прийти перед суддїв та й заприсягти, що не загарбав чужої власностї.
  • If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor’s goods.
  • При кожному спроневіренню власностї, чи то буде віл, чи осел, чи малий скот, чи одежина, чи яка инша втрата, про котру хто скаже: "Ось воно", мусить прийти перед суддїв слово обох, і той, кого суддї узнають винним, мусить заплатити близьньому удвоє.
  • “For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Коли хто передасть другому на перехованнє осла, чи вола, чи малого скота, чи всяку иншу животину, і воно здохне, чи буде пошкоджене, або украдене і нїхто не бачив,
  • If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,
  • Дак мусить присяга перед Господом розвязати справу, чи не посягнув він рукою на власність свого близьнього; коли власник се прийме, не мусить нїчого той платити.
  • then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
  • Коли справдї вкрадено йому, дак мусить заплатити власникові.
  • But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
  • Коли ж дикий зьвіряка роздер його, і він се явним доказом доведе, не треба йому нїчого за роздерте платити.
  • If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.
  • Коли хто вижичить у другого скотину, і вона буде пошкоджена, чи здохне, так що власника його не було при тому, мусить він тому заплатити.
  • “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
  • Коли ж власник та був при тому, не треба йому платити нїчого. Коли дана була в найми, то нехай буде за умовлену цїну.
  • If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.
  • Коли хто зведе з ума дівицю, що не була ще заручена, та й лежати ме з нею, мусить дати ій віно і взяти собі її за жінку.
  • Moral and Ceremonial Principles

    “If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.
  • Коли ж отець її затнеться віддати йому за жінку, дак мусить він стільки срібла одважити, скільки дається як віно дївицї.
  • If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
  • Не зоставляй відьми живою.
  • “You shall not permit a sorceress to live.
  • Кожного, що злїгсь із скотиною, смертю карати меш.
  • “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Хто замість Господа приносить жертву ідолам, мусить бути прогнаний.
  • “He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.
  • Не тїснити меш чуженицї і не гнобити меш його; були бо ви чуженицями в Египецькій землї.
  • “You shall neither mistreat a [b]stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Удови нїяким робом не тїснити меш, анї сироти.
  • “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Бо коли їх тїснити меш, і вони заголосять до мене, дак я певно голос їх почую.
  • If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • І загориться гнїв мій і попущу побити вас мечем, так що жінки ваші будуть удовами, а дїти сиротами.
  • and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • Коли даси грошей кому з людей моїх убогому, що при тобі живе, не мусиш ти бути йому пожичальником, не наложиш на його чиншу.
  • “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Коли візьмеш у заклад свиту в близнього твого, мусиш вернути йому її до заходу соньця;
  • If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Бо се одна, тільки й одежи його, свитка про шкіру його; у чому ж лягти йому? І як заголосить до мене, почую плач його; бо я милосерден.
  • For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
  • Не лаяти меш суддїв, і не проклинати меш князя народу твого.
  • “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
  • Від достатків збіжа твого і випливу точива твого не гаяти мешся приносити в жертву. Первенця з дїтей твоїх оддавати меш менї.
  • “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Так робити меш з волом і з малим скотом; сїм день буде воно при матері своїй, а восьмого дня даси його менї.
  • Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
  • І люде сьвяті будете ви менї, і мясива в полї роздертого не їсти мете; собацї кидати мете його.
  • “And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

  • ← (Вихід 21) | (Вихід 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025