Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Не розносити меш пустої чутки; не покладати меш руки своєї з беззаконником, щоб сьвідкувати насильство.
  • A Call for Justice

    “You must not pass along false rumors. You must not cooperate with evil people by lying on the witness stand.
  • Не ходити меш слїдом за многими ради ледарства, і не відказувати меш на судї, намагаючись за купою відхилити правду.
  • “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
  • І вбогого не закрашувати меш у позиванню його.
  • And do not slant your testimony in favor of a person just because that person is poor.
  • Коли спіткаєш вола ворога твого, чи осла його, що блукає, мусиш його вернути йому.
  • “If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
  • Коли побачиш осла ненавидника твого, що лежить під своїм тягарем, остерегайсь покинути його з ним; розсїдлай його з ним.
  • If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
  • Не кривити меш правди убогому на судї його.
  • “In a lawsuit, you must not deny justice to the poor.
  • Удержуйся від льживого слова; нї безвинного, нї праведного не вбивай; я бо не оправдаю беззаконника.
  • “Be sure never to charge anyone falsely with evil. Never sentence an innocent or blameless person to death, for I never declare a guilty person to be innocent.
  • І дарунків не брати меш; дарунок бо заслїплює видющих і перевертає слова справедливих.
  • “Take no bribes, for a bribe makes you ignore something that you clearly see. A bribe makes even a righteous person twist the truth.
  • І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.
  • “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • І засївати меш шість років землю твою, і збирати меш уроджай її;
  • “Plant and harvest your crops for six years,
  • На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
  • but let the land be renewed and lie uncultivated during the seventh year. Then let the poor among you harvest whatever grows on its own. Leave the rest for wild animals to eat. The same applies to your vineyards and olive groves.
  • Шість день робити меш дїло твоє, семого ж дня відпочинеш, щоб оддихав і віл твій і осел твій, і щоб оддихнули на волї син рабинї твоєї і чужинець.
  • “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working. This gives your ox and your donkey a chance to rest. It also allows your slaves and the foreigners living among you to be refreshed.
  • А в усьому, що я глаголав вам, бувайте обачні; ба й імям богів чужих не згадуйте, нехай не чути муть його з ваших уст.
  • “Pay close attention to all my instructions. You must not call on the name of any other gods. Do not even speak their names.
  • Тричі сьвяткувати мете менї що року.

  • Three Annual Festivals

    “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • Допильновувати меш опрісношнього сьвята. Сїм день їсти меш прісний хлїб, як я заповідав тобі, в призначений час, у місяцї Абибі; бо в цьому місяцї вийшов єси з Египту. І нїхто не мусить показуватись перед лице моє з порожнїми руками.
  • First, celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib,a for that is the anniversary of your departure from Egypt. No one may appear before me without an offering.
  • І сьвято жнивне, первоплоду працї твоєї, того, що сіяти меш в полї; і сьвято збору, під кінець року, як збираєш те, коло чого працював у полї.
  • “Second, celebrate the Festival of Harvest,b when you bring me the first crops of your harvest.
    “Finally, celebrate the Festival of the Final Harvestc at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
  • Тричі що року мусить показуватись увесь музький пол твій перед Господа Бога твого.
  • At these three times each year, every man in Israel must appear before the Sovereign, the LORD.
  • Не приносити меш з квашеним хлїбом кров жертви моєї; і не зоставати меться жир сьвята мого до ранку.
  • “You must not offer the blood of my sacrificial offerings together with any baked goods containing yeast. And do not leave the fat from the festival offerings until the next morning.
  • Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його.
  • “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the LORD your God.
    “You must not cook a young goat in its mother’s milk.
  • Се я посилаю мого ангела перед тобою, щоб оберегав тебе в дорозї і привів тебе до того міста, що наготовив я про тебе.

  • A Promise of the LORD’s Presence

    “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • Остерегайся лиця його й слухай голосу його, не становись опором проти його; не стерпить бо він ваших переступів; бо на йому імя моє.
  • Pay close attention to him, and obey his instructions. Do not rebel against him, for he is my representative, and he will not forgive your rebellion.
  • Коли ж слухати меш голосу його й чинити меш усе, що я глаголю, тодї буду ворогом ворогам твоїм і сопротивлюся сопротивникам твоїм.
  • But if you are careful to obey him, following all my instructions, then I will be an enemy to your enemies, and I will oppose those who oppose you.
  • Ійти ме бо ангел мій поперед тебе і приведе тебе до Аморіїв і Гетіїв і Фересіїв і Канааніїв і Гевіїв і Євусіїв; і повикорінюю їх.
  • For my angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, so you may live there. And I will destroy them completely.
  • Не бити меш поклони богам їх і не служити меш їм, і не ходити меш робом їх, нї; до на щаду руйнувати меш їх і розбивати меш стовпи їх.
  • You must not worship the gods of these nations or serve them in any way or imitate their evil practices. Instead, you must utterly destroy them and smash their sacred pillars.
  • А служити мете ви Господеві, Богу вашому, і благословляти ме хлїб твій й воду твою, і видалю я недугу зміж вас;
  • “You must serve only the LORD your God. If you do, Id will bless you with food and water, and I will protect you from illness.
  • Не скидати муть у вас і не буде безплодних в землї твоій; і лїчбу днїв твоїх виповню.
  • There will be no miscarriages or infertility in your land, and I will give you long, full lives.
  • Страх мій пошлю поперед тебе, і залякаю всї народи, куди прийдеш, і поверну всї вороги твої потилицею до тебе.
  • “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
  • І пошлю рога поперед тебе, і повиганяють вони Гевіїв, Канааніїв, і Гетіїв зперед тебе.
  • I will send terrore ahead of you to drive out the Hivites, Canaanites, and Hittites.
  • Не за один рік їх повиганяю зперед тебе, щоб не спустїла земля та не намножилось у нїй животини польової.
  • But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • Спокволя виганяти му їх зперед тебе, докіль осядешся ти да внаслїдуєш землю.
  • I will drive them out a little at a time until your population has increased enough to take possession of the land.
  • І поставлю гряницї твої від Червоного моря та й до моря Филистимського, і від пустинї до Ефрату, бо віддам в руки твої людей землї, щоб прогнав їх зперед тебе.
  • And I will fix your boundaries from the Red Sea to the Mediterranean Sea,f and from the eastern wilderness to the Euphrates River.g I will hand over to you the people now living in the land, and you will drive them out ahead of you.
  • Не чинити меш умови з ними й з богами їх.
  • “Make no treaties with them or their gods.
  • Нехай не живуть вони в землї твоїй, щоб не доводили тебе до гріха; бо ти служив би богам їх, бо се було б для тебе сїткою.
  • They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”

  • ← (Вихід 22) | (Вихід 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025