Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І вбачили люде, що загаявся Мойсей зійти з гори, і згромадились люде до Арона, і мовляли до його: Заходись лишень та пороби нам боги, щоб вони йшли поперед нас! Бо ми не знаємо, що сталось Мойсейові, чоловікові сьому, що вивів нас із Египецької землї.
The Golden Calf
Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
І рече їм Арон: Повиймайте ж сережки* золоті, що в ушу жінок ваших, у ваших синів і дочок, та й принесїть до мене.
Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
І повиймали всї люде сережки золоті, що в ушу в їх, і поприносили до Арона.
Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
І позабирав їх із рук їх, і виробив форму, і зробив із них литого бичка. І казали люде: Ось бог твій, Ізраїлю, що вивів тебе з Египецької землї.
He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
І вбачаючи се Арон, вистроїв перед ним жертівника. І покликне Арон і каже: Завтра сьвято Господеві!
Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the LORD.”
І повставали вони рано враньцї, та й вознесли жертви огняні і жертви мирні. І посїдали люде їсти й пити з ним, і вставши позаводили іграшки.
So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
І рече Господь Мойсейові: Ійди боржій, спустись! Показились бо сї люде, що вивів єси з Египецької землї.
Then the LORD spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.
Хутко звернули з дороги, що я заповідав їм; зробили собі литого бичка та й поприпадали ниць перед ним, і принесли йому жертву, й мовляють: Ось, бог твій Ізраїлю, що вивів тебе з Египецької землї.
“They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”
І рече Господь Мойсейові: Бачив я людей сих; се люде затвердїлого серця.
The LORD said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
Іди ж від мене, щоб запалав я гнївом на їх, і щоб менї вигубити їх; тебе ж я зроблю народом великим.
“Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
І благав Мойсей Господа, Бога свого, і промовив: Про що, Господе, палати гнївом тобі на людей твоїх, що вивів єси з Египецької землї потугою великою й рукою міцною?
Moses’ Entreaty
Then Moses entreated the LORD his God, and said, “O LORD, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
Чи то ж гаразд, як мовляти муть Египтїї: На лихо він вивів їх, аби повбивати в горах та повикорінювати з лиця земного? Одвернись від гнїва твого, да зжалься, що розлютувався на людей твоїх.
“Why should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.
Спогадай Авраама, Ізаака й Ізраїля, слуг твоїх, що їм клявся єси собою самим, словами: Намножу насїння вашого, як зір небесних, і всю 'цю землю, що про неї я глаголав, дам я насїнню вашому і наслїдувати мете її віковічно.
“Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”
І зжалївся Господь, що розлютувався та й хотїв заподїяти лихо людям своїм.
So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.
І повернувся Мойсей, і спустивсь з гори, а таблицї сьвідчення в руцї його, таблицї пописані з обох боків; з одного й з другого боку пописані.
Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.
А таблицї були дїло Боже і письмо — письмо Боже, вирізане на таблицях.
The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
І почув Йосуа голос люду, що вигукував, і каже Мойсейові: Військовий погук у коші.
Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
Та нї! каже, не так гукають подужники, і не так гукають подужані; голос пересьпівів я чую.
But he said,
“It is not the sound of the cry of triumph,
Nor is it the sound of the cry of defeat;
But the sound of singing I hear.”
“It is not the sound of the cry of triumph,
Nor is it the sound of the cry of defeat;
But the sound of singing I hear.”
І сталось, що, наближившись до табору, побачив бичка і таньцї, і запалав Мойсей гнївом, та й кинув таблицї з рук, і розбив їх під горою.
Moses’ Anger
It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.
І взяв бичка, що вони зробили, та й спалив його на вогнї, і розтовк його на прах; та й висипав у воду, та й дав її пити синам Ізрайлевим.
He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.
І рече Мойсей Аронові: Що тобі заподїяли сї люде? За що навів на їх великий гріх?
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”
І рече Арон: Не палай гнївом на мене, добродїю. Ти сам знаєш сей люд, який він ледачий.
Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
Кажуть вони менї: Зроби нам бога, щоб ійшов поперед нас, бо не знаємо, що сталось Мойсейові, чоловікові сьому, що вивів нас з Египецької землї.
“For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
Я й кажу їм: У кого є золото, здіймайте з себе. І пооддавали менї, і вкинув я в огонь його, і вийшов сей бичок.
“I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
І вбачав Мойсей, що розузданий се люд, а розуздав його Арон, на сором їх перед противниками їх.
Now when Moses saw that the people were out of control — for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies —
І став Мойсей у кошових воротях, і покликнув: Хто за Господа, до мене! І скупились до його всї сини Левієві.
then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the LORD, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.
І каже їм: Так глаголе Господь, Бог Ізраїлїв: Підпережи кожен меча свого при бедрі, пройдїте сюди, і назад по табору од воріт і до воріт, і побивайте браттє ваше, і товариство ваше, і сусїд ваших.
He said to them, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”
І вчинили синове Ізрайлеві по слову Мойсейовому; і полягло того дня з люду до трох тисяч чоловіка.
So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.
І каже Мойсей: Присьвятїтеся Господеві сьогоднї проти синів своїх і проти братів своїх, щоб на вас послав сьогоднї благословеннє.
Then Moses said, “Dedicate yourselves today to the LORD — for every man has been against his son and against his brother — in order that He may bestow a blessing upon you today.”
Другого ж дня промовив Мойсей до людей: Великим гріхом провинили ви! Оце ж підіймусь до Господа; може й спокутую ваші гріхи.
On the next day Moses said to the people, “You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the LORD, perhaps I can make atonement for your sin.”
Вернувся Мойсей до Господа й рече: Ой, величезним гріхом провинили сї люде; зробили собі бога із золота.
Then Moses returned to the LORD, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.
Оце ж, коли б простив гріх їх! Коли ж нї, дак вичеркни мене з книги твоєї, що написав єси.
“But now, if You will, forgive their sin — and if not, please blot me out from Your book which You have written!”
І рече Мойсейові Господь: Хто провинив менї, вичеркну з книги моєї.
The LORD said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
Нинї ж ійди, веди люди туди, куди я заповідав тобі. Ангел мій йти ме поперед тебе; як же прийде година кари моєї, тодї й карати му їх за провини їх.
“But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”