Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
The Sabbath
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Materials for the Tabernacle
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
The Skilled Tabernacle Workmen
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
The People Offer Gifts
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
Bezelel and Oholiab
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.