Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
The Sabbath Emphasized
Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
“For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
“You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the LORD has commanded, saying,
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
‘Take from among you a contribution to the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it as the LORD’S contribution: gold, silver, and bronze,
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
Tabernacle Workmen
‘Let every skillful man among you come, and make all that the LORD has commanded:
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’”
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
Gifts Received
Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the LORD’S contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the LORD.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the LORD’S contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the LORD had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the LORD.
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
Then Moses said to the sons of Israel, “See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
“And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
to make designs for working in gold and in silver and in bronze,
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
“He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
“He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.