Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І зробив Безалеїл скриню з дерева акацієвого, два ліктї з половиною завдовжки, а локіть з половиною завширшки, і локіть з половиною заввишки.
І виложив її щирим золотом з середини й зверха, і зробив на їй вінець золотий з усїх боків.
He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it.
І вилив до неї чотири каблучки золоті, до чотирох рогів її: дві каблучки її на одному боцї її, і дві каблучки на другому боцї її.
He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом.
Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
І повсовував носила в каблучки по рогах у скринї.
And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
І зробив віко з щирого золота, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
He made the atonement cover of pure gold — two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
І зробив два херувими золоті; кованої роботи зробив їх по обох кіньцях віка:
Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
Одного херувима при кіньцї одного боку, і одного херувима при кіньцї другого боку, одноцїльно з віком поробив херувимів по обох кіньцях його.
He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.
І простягали херувими крила свої вгору, вкриваючи крилами своїми віко, а лиця їх були проти себе; лиця херувимів були на віко повернуті.
The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
І зробив стола з дерева акацієвого: два ліктї завдовжки, і локіть завширшки, і локіть з половиною заввишки.
І виложив його золотом щирим, і зробив до його вінець золотий з усїх боків його.
Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
І зробив на йому лиштву, в долоню завширшки, і зробив золотий вінець до лиштви його з усїх боків.
І вилив до його чотири каблучки золоті, та поприроблював каблучки до чотирох рогів його коло чотирох ніг у його.
They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were.
Коло лиштви були каблучки як всовки для носил, щоб носити стола.
The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом, щоб носити ними стола.
The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold.
І поробив посудину, що була на столї: полумиски до його і вмивальницї до його, і чаші до його, й коновки до виливання, із золота щирого.
And they made from pure gold the articles for the table — its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings.
І зробив сьвітильника із золота щирого; кованим робом зробив сьвітильника, ногу його і держало його; чашечки його, і пупляшки його, і квітки його одноцїльні з ним.
The Lampstand
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
І шість рамен виходило з боків його: три рамя сьвітильника з одного боку його, і три рамя сьвітильника з другого боку його.
Six branches extended from the sides of the lampstand — three on one side and three on the other.
Три чашечки, як цьвіт микдаловий на одному рамї, пупляшок і квітка; і три чашечки, як цьвіт мікдаловий, на рамї другому, пупляшок і квітка; так на шестьох рамях, що виходили із сьвітильника.
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand.
А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт мікдаловий, пупляшки їх і квітки їх.
And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
І то пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, у шестьох рамях, що виходили з його.
One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all.
Пупляшки їх і рамя їх були одноцїльні з ним; цїлий сьвітильник одна кована робота із золота щирого.
The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
І зробив сїм лямп до його, і щипцї до його, й гасильницї його із золота щирого.
They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold.
З одного таланта золота щирого зробив його з усїм посудом його.
І зробив жертівника кадильного з дерева акацієвого: локіть завдовжки і локіть завширшки, четверокутний, і два ліктї заввишки, роги його одноцїльні з ним.
І обложив його золотом щирим, верх його і стїнки його, з усїх боків, і роги його. І зробив на йому вінець золотий навкруги.
They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it.
І дві каблучки золоті зробив до його під віньцем його, на двох рогах його; з обох боків його зробив; і були вони місцями для жердок, щоб ними носити його.
They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
І поробив жердки з дерева акацієвого та пообкладував їх золотом.
They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.