Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І рече Господь Мойсейові:
The Tabernacle Erected and Arranged
Then the Lord spoke to Moses, saying:
Then the Lord spoke to Moses, saying:
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
“And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
“Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”
І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
The Cloud and the Glory
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.
For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.